《出版广角》是一本挺好看的杂志,经常在上面能看见很多熟人,发表振聋发聩的文章,让我很受益。在法兰克福书展即将开幕之际,《出版广角》希望为“中国图书对外推广计划”出一期专刊,邀我说几句话,既让我感动,也义不容辞。当今,中国出版业界的一个热门话题,是“走出去”,这是一个极其形象的说法,还特别有动感,
为推动社会主义文化大繁荣大发展,对外传播中华优秀文化,提高中国的文化软实力,树立良好国家形象,国务院新闻办、新闻出版总署于2006年正式实施“中国图书对外推广计划”,并成立“中国图书对外推广计划”工作小组。“中国图书对外推广计划”是我国出版“走出去”的重要项目,
“中国图书对外推广计划”介绍 中国悠久的历史文化、壮丽的自然风光、独特的风俗人情以及日新月异的变化,吸引着越来越多的外国朋友的眼球。他们有的人来到中国,通过自己的所见所闻亲身感受中国,有的人通过报纸、杂志、互联网等渠道获取中同的信息。图书作为最传统、最广泛、最普遍的文化载体和沟通桥梁,
“走出去”要站得更高,看得更远。真正的中国出版“走出去”是用国际化视野,去学习更先进的经验,以提高国内出版社的经营管理能力,是出版企业自身的升级;是让中国文化“走出去”,以此加强与世界各国的文化交流,与其和谐、共融。—李朋义
中国国际出版集团有着长期国际出版发行的经验和基础,在对外出版和国际市场发行上,多年来在全国出版机构中保持领军地位。
“中国图书走出去有很多新的模式。重要的是‘走出去’首先是积极开展交流,建立一个友好的交流平台,在双向、双方的项目合作中争取双赢。让外国人在合作中了解你,信任你,接受你,这样就有了合作基础。宣传了别人,也就宣传了自己。”
“我们在交流时经常谈到这样一个心愿,就是希望把成长中的当代中国介绍出去.把中国的经验、中国的成就展现在世界面前,这个理想或者说决心,一直激励和指导着我们。”
据新华社消息,中央宣传部.新闻出版总署8月26日在北京人民大会堂召开《中国大百科全书(第二版)》出版总结表彰大会”。会前,中共中央政治局常委李长春同志亲切会见参加《中国大百科全书》第二版编纂出版工作的专家学者和出版工作者代表,代表党中央、国务院,对《中国大百科全书(第二版)》的出版表示祝贺,
“走出去”不仅仅是集团发展的需要,也是国家文化大繁荣、大发展的需要,我们的工作是十分有意义的。
“走出去”战略要求我们不仅产品要走出去,人员、机构、资本都要走出去。毫无疑问,“走出去”是一个长期的、产业的、立体的战略。
安徽出版集团始终坚持“走出去”的发展战略,经过近几年的摸索与实践,逐渐形成具有安徽特色的“走出去”模式。
“在外向型出版工作中,凤凰出版传媒集团总部始终站在前台,起着领头的作用,使处于自然状态的外向型出版逐步转变成自觉的行为。”
面对新的发展形势,外研社将以“出版为中心,以教育培训和信息服务为两翼,数字化出版,产学研结合”,建设成为一个综合性的外语教育服务平台,做一个国际化的中国出版社和中国化的国际出版社。
《不花钱学英文》由台湾著名出版人黄智成先生倾力奉献,书中包含了诸多权威学者精选的34个“上网免费快学英文”方案,全面容纳英语的听、说、读、写各个方面,囊括英语达人的学习秘笈,如英文才子陈威、GRE名师谢中天、美加王国总经理丛蓓明等,他们从自身的学习经历出发,或论及学习方法+或探讨学与玩的完美统一,
近几年来人民卫生出版社探索性地实践了“走出去”工作,国际化的发展道路也越来越清晰,逐步实现了由国内医药出版大社强社快速跻身世界医药出版大社强社之林的目标。
中国建筑工业出版社在国际合作领域一直非常活跃,连续多年被有关主管部门评为版权贸易先进单位。在刚刚揭晓的由中国版协举办的“2009年度引进输出版优秀图书奖”评选活动中,建工社有13种图书获得了优秀图书奖,是此次评选获奖图书品种最多的一家出版社。获奖图书包括了《2008北京奥运建筑总览》英文版和法文版、《抗震设计手册》等。
一家出版社的出版资源或曰版权资源是否雄厚、是否专业、是否与众不同是版权输出的重要基础,特别是在目前“走出去”战略实施中,更为突出。
“我所理解的‘走出去’,绝不是简单地到国外宣传意识形态、政治口号,而应该是通过出版物构建的思想文化传播平台,以‘春风化雨、润物无声’的方式,把我们中国人的思维方式、中国人的价值观、中国人建国六十年来的奋斗成果介绍出去!让世界更好地了解中国!”
浙大社力图充分展示我国最优秀的传统文化和现代科技、教育和经济发展的最新进展,向海外出版商展示中国的主流文化。
中国和东盟国家人民的思维方式、语言表达、生活方式、历史渊源等方面有着共通点,只要我们坚定不移、坚持不懈地继续开创下去,一定会在中国图书走出去战略中走出一条符合广西发展的道路。
当前要想把“走出去”深入地推进,对于出版社来说还是要主抓创新产品。翻译问题是全社会的共同问题,并非一家出版社能够解决得了的。
我们做的本土化色彩很浓的产品,都非常有特色。这种做法可以说是一种极致,要么完全没有本土化,要么本土化很深,通常这样的产品在国外都会比较受欢迎。
中国不断上升的大国地位在召唤与之相应的国际出版巨子,“一万年太久,只争朝夕”。从长远上看,如果将文化促进思路和商业出版思路有机地结合起来,那么中国出版在美国,甚至在欧洲和其他地区,都会占有她应得的一席之地。
民间故事,是展示中国传统文化丰富的资源宝库。可是为什么这样的美玉在美国却不能一展芳容、引人注目呢?
中国的主题图书要走向世界,不能闭门造车,必须走出国门,融入到目标读者的文化中,进入国际出版业的主流中。
从大的范围来讲,近年来中国翻译界的沉寂,与翻译地位的低下,是我国图书行业最值得担忧的问题之一。而这一点,在中国图书志在“走出去”的时刻,尤其凸显出来。
在第十六届北京国际图书博览会举行之际,法国驻华使馆文化处举办了2009年傅雷翻译出版奖的新闻会。该奖项旨在褒奖每年中国大陆翻译出版的最好的法语图书。会上公布了2009年傅雷翻译出版奖初评选出的8本图书情况,这8本图书的译者、出版社负责人币口评委会委员出席了会议。
对于英国市场而言,中英语言的沟通固然有极大的关系,但熟知英人阅读口味甚至激发阅读兴趣,恐怕更是关键。
中国和日本都拥有汉字文化的传统,中国出版界可以充分利用中国传统文化的优势,在传统文化领域开发读者市场,搭建共同的汉字文化平台。