东方翻译
加入收藏

影响因子:0.43

审稿周期:预计1个月内

东方翻译杂志

主管单位:上海市文学艺术界联合会  主办单位:上海市文艺期刊中心
  • 创刊时间:2009
  • 国际刊号:1674-6686
  • 出版周期:双月刊
  • 邮政编码:200080
  • 国内刊号:31-2025/H
  • 发行地区:上海
  • 出版语言:中文
主要栏目:
  • 专业研究
  • 应用研发
  • 译事漫谈
  • 书讯
  • 从《译介学》到《译介学概论》--对我的译介学研究之路的回顾

    本文为商务印书馆2019年11月出版的本人专著《译介学概论》的自序。《译介学概论》一书在本人《译介学》和《译介学导论》等著述的基础上补充、扩展而成,作为译介学理论的最新成果,向母校上海外国语大学的70周年校庆献礼。本文回顾了本人近40年的译介学研究之路,回溯了本人自1979年攻读硕士研究生以来所经历的各类学术活动,包括撰写学术论著、进...

  • 林则徐的“高级翻译”梁进徳及相关人物探究

    1839年至1840年,林则徐在粤主持禁烟期间,招募译员,赞助主持了一系列英文书籍报刊的翻译活动,以求"探访夷情,知其虚实,以定制驭之方"。这项翻译活动的成果颇为丰富,遗憾的是,译作均没有译者署名。近年来,学界不乏为这些"隐形的译者"正名的努力。中外学者关于林则徐"翻译班子"的论述,多转引自美国传教士暨香港史专家施其乐1967年发表的《林钦差的...

  • 译文的“失聪”--翻译中意义的倾听与听觉叙事

    文字作品中往往有不少听觉元素,它们是作品意义和艺术品质的重要组成部分。我们对这些元素的翻译识别多有不察,再现乏力,导致译文意义的完整性和深刻性受到损失。译文需要在保证基本意义得到传递的同时,用心倾听作品的声音,捕捉声象特色,确保听觉叙事的准确性和有效性,避免有声不发,发而不当。通过对声音意义产生方式的分析,我们能够抓住翻译听...

  • 语际实时字幕翻译研究:现状与展望

    语际实时字幕翻译是近几年视听翻译领域出现的新模式,在电视节目和大型活动的直播中发挥了重要作用,成为视听翻译研究的新趋势之一。该模式通过新技术(如语音识别)将字幕翻译与同声传译紧密融合,在传播的即时性、翻译过程、受众反馈等方面呈现出一定的独特性,比录播节目的字幕翻译更为复杂,挑战更多。本文首先梳理了语际实时字幕翻译在国外的研...

  • 晚清译著《谈天》之译介影响再认识

    《谈天》作为晚清时期第一部自成体系的天文学译著,在我国天文学史上有着非常重要的地位,且意义非凡。一方面,《谈天》不但向当时的国人介绍了地动日心说、椭圆学说、牛顿万有引力、开普勒三大定律,而且有力抨击了阻碍哥白尼等学说传播的各种封建谬论,用科学事实证明地动和椭圆运动这两点"定论如山",它的译介和传播推动了中国古典天文学向近代天...

  • 周桂笙儿童文学译介和儿童文学意识评析

    本文对于晚清翻译家周桂笙的儿童文学译介活动和儿童文学意识进行了简要述评,并指出,就翻译实绩而言,他对于中国的外国儿童文学翻译颇有一定的贡献。不过,周桂笙并非如有些论者认为的那样有着明确的儿童文学意识,其文学观念其实仍然处于"半新半旧"之间;他虽然翻译了一些儿童文学作品,客观上确实为域外儿童文学在中国的传播作出了一定的贡献,但其...

  • 上外老校长王季愚同志的译介成就

    上外老校长王季愚同志曾译介过大量展现苏联杰出女性形象的苏联文学作品,翻译过高尔基名著《在人间》,其译作还包括苏联作者笔下反映战时中国形象的作品。她的翻译作品为抗战的胜利、"战时中国"女性的成长、中国现代妇女运动的推进作出了不可忽略的贡献。而这一切则长期为国内翻译界及外语界所忽略,本文旨在填补这一空白。

  • 翻译是一种缘分--日本翻译家松冈荣志访谈录

    松冈荣志教授长期投身中日文化交流事业,是"大中华文库"系列丛书中《诗经》和《宋词选》的译者。笔者就上述两部古典诗词的日文翻译过程以及中国典籍在日本的译介与传播等问题对松冈教授进行了访谈。松冈教授的生活经历以及他从事日汉两种文字工作和中国文学研究的经历,无不对他的翻译产生积极作用。他还认为一个有文化自信的民族才会更加尊重他...

  • 论方志彤典籍英译的读者取向

    在其翻译观统摄下,方志彤的典籍英译采用了独特的翻译策略与翻译方法,这些翻译策略、翻译方法有着明显的读者取向。首先,方志彤借重校勘学理念,认为翻译应从注释接近原文,但同时也应对原文存有批判态度,进行校勘。校勘的目的在于匡正译文所据原文版本之讹误,使译文读者能接受应然的正确信息。其次,方志彤在翻译中寻求中西之间语词、概念的会通,...

  • 诸葛亮是the master mind?--兼与《毛选》第三卷英文版里的一处译文商榷

    "三个臭皮匠,顶个诸葛亮"这句俗语至今在中国仍然有其旺盛的生命力。然而在对外传播时,这句谚语中的历史人物"诸葛亮"在汉英译著中大多在音译之后有个增译项the mastermind,而翻译学术专著的编撰者援引该译时又总是对其大加褒扬,似乎无人质疑过此译的确当性。通过观察与分析该词在通用词典中的英文释义和例句,及其在英语电影、演讲或新闻报道等...

  • 新、热词英译漫谈(41):人肉搜索

    目前,"人肉搜索"的英译尚不够理想。我国英语媒体大多采取直译human flesh search,但它在外媒中出现的频率较低,加上外来语的陌生感,可能引起负面联想;dox(x)ing一词在英文语境中是指类似"人肉搜索"的现象,但在英美也尚属新词,接受度普遍不高。本文建议,当目标读者是普通大众时,不妨尊重译入语文化,舍弃"人肉搜索"的文字意象,采用归化策略,可效...

  • immunity ratione materiae和immunity ratione personae等相关概念译法探讨

    本文分析了immunity ratione materiae、immunity ratione personae、nationalityjurisdiction、jurisdictionratione personae、jurisdictionrationemateriae、jurisdictionratione loci、jurisdiction ratione temporis、jurisdiction in personam、jurisdiction in rem、personal jurisdiction等概念的译法。

  • 多维视角下的众包和在线合作翻译研究--《众包与在线合作翻译》评介

    引言众包和在线合作翻译作为当今数字时代最具活力的翻译现象之一,正逐步改变着人们的翻译理念和基本认知,拓展着当下翻译研究的基本范畴,已经成为业界关注的焦点之一。研究者或介绍其基本概念、技术运用和运作模式(Brabham,2008;卢艳,2012;胡安江,2017),或分析经典案例(贾立平,2016),或探究其影响力(O’Hagan,2009;Skaržauskait,2012;朱琳,2016...

  • 会讯

    改革开放40年来,中国学者在翻译理论研究方面积累了一系列的成果,需要对之进行及时的总结、评价和展望。上海外国语大学语料库研究院、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会将于2020年1月11日至12日上午在上海外国语大学虹口校区召开“当代翻译研究前沿高峰论坛——中国翻译理论话语建构与传播学术研讨会”,诚邀学界相关领域的专家学者和广大同...

  • 字幕翻译之后--《视听翻译的语言与文化再现》评介

    影视/视听翻译(Audiovisual Translation,以下简称AVT)兴起于20世纪上半叶的欧洲。1995年的电影百年纪念活动,特别是当年在斯特拉斯堡举行的影视翻译论坛,标志着AVT成为一个独立的研究领域。此后AVT研究更加蓬勃发展,成为翻译研究的一个分支,是翻译研究者不可忽视的一个领域(Gambier,2008:12-13)。相较而言,国内AVT研究起步较晚,但发展也相当迅...

  • “翻译学科:回顾与展望”高层论坛会议综述

    2019年10月25日至28日,"翻译学科:回顾与展望"高层论坛在湖南大学举行。会议由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和《东方翻译》编辑部共同主办,湖南大学外国语学院承办。来自海峡两岸及香港50多所高校、科研单位,以及新加坡、马来西亚部分高校的90多位专家学者参加了会...

  • 商务印书馆《季愚文库》举行首发式

    2019年12月4日,上海外国语大学与商务印书馆合力打造的学术文库《季愚文库》举行首发式。上外校长李岩松表示,作为新中国成立后由党创办的首个外语类高校,上外始终牢记“服务国家发展、服务人的全面成长、服务社会进步、服务中外人文交流”的办学使命,此次上外值70周年校庆之际以老校长王季愚之名推出文库,旨在以学术文脉传承经典,为推进中国文...

  • “翻译研究:热点透视及趋势展望”主编论坛纪实

    引言由北京外国语大学主办,北京外国语大学高级翻译学院承办,外语教学与研究出版社和国际大学翻译学院联合会(CIUTI)协办的“新时代背景下的翻译教育:教学、科研和实践创新”国际学术研讨会于2019年10月20日至21日在北京外国语大学召开。此次研讨会系北京外国语大学联合国译员训练班(部)/高级翻译学院成立40周年庆典系列活动之一,共有10位国内外...

  • 《东方翻译》2019年总目录

  • 《东方翻译》(双月刊)稿约

    《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有"特稿"、"研究与教学"、"译海钩沉"、"译人译事"、"文化视野"、"翻译工作坊"、"书评"、"译界动态"等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。来稿须知:1.本刊图文并茂,若方便,请...

  • 上海外国语大学语料库研究院揭牌仪式举行

    2019年11月16至17日,上海外国语大学语料库研究院举办了"语料库与跨学科研究"学术研讨会暨上海外国语大学语料库研究院揭牌仪式,吸引了来自英国、新加坡、港澳地区,以及内地高校和企业机构的130余名专家和学者参会。会议期间,上外语料库研究院与多家单位签署了合作协议,正式启用了上外语料库研究院网站和上外语料库研究院语料库检索与应用平台。

  • “翻译学科:回顾与展望”高层论坛在长沙举行

    2019年10月25至28日,"翻译学科:回顾与展望"高层论坛在湖南长沙召开。论坛由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、《东方翻译》编辑部共同主办,湖南大学外国语学院承办。会议研讨内容包括"我国改革开放以来的翻译学科建设""翻译技术发展和翻译研究""重写翻译史"三个议题,...

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:上海虹口区辽宁路46号E座,邮编:200080。

热门期刊