俄罗斯文艺
加入收藏

影响因子:0.19

审稿周期:预计1-3个月

俄罗斯文艺杂志

主管单位:中华人民共和国教育部  主办单位:北京师范大学
  • 创刊时间:1980
  • 国际刊号:1005-7684
  • 出版周期:季刊
  • 邮政编码:100875
  • 国内刊号:11-3131/I
  • 邮发代号:2-541
  • 全年订价:¥ 188.00
  • 发行地区:北京
  • 出版语言:中文
主要栏目:
  • 学术前沿:帕斯捷尔纳克诗学研究
  • 文学评论
  • 诗学与符号学
  • 诗仙远游:李白诗歌在俄国的译介与研究

    作为唐诗艺尜高峰的李白诗歌,炳耀千古.举世倾服,李白诗歌在俄国的译介与研究既是中国文学外传的代表,也是中国文化在西方被接受的典范。通过译介,诗人的诗学思想和诗歌生命力得以在俄罗斯文化语境中扩展与延伸,但在译介与研究过程中也显现出不同的特点。本文从跨文化的视域梳理了李白诗歌在俄国的译介与研究历程,阐释了李白诗歌在俄国译...

  • 巴斯曼诺夫对宋词的翻译

    巴斯曼诺夫是俄罗斯专事宋词的翻译家,他翻译了数百首宋词,出版多部宋代词人译著及词选,其中最多的是李清照和辛弃疾的作品。与俄罗斯汉学家阿理克、艾德林“科学而艺术的翻译”原则不同,巴斯曼诺夫的翻译可以称之为“形象翻译”。这种翻译手法较适合普通读者的阅读和欣赏,而他推广中国古典词的用意也非常鲜明。

  • 车连义的中国现当代诗歌翻译艺术

    车连义是俄罗斯最著名的中国现当代诗歌翻译者,《蜀道难:中国50和80年代的诗歌》是其最重要的代表作之一。其译作不仅准确传达了中国诗人的思想,而且巧妙运用了俄文诗歌的韵律和乐感,契合了俄罗斯读者对诗歌的审美需要,促进了中国现当代诗歌在俄罗斯的传播与接受。

  • 鲁迅小说俄译研究述略

    鲁迅是最早被译介到俄罗斯的中国现代文学家之一。从1925年王希礼第一次将《阿Q正传》译成俄语至今的90年间,鲁迅的小说被全部译成俄语并多次出版发行,随之还有多种鲁迅研究成果问世.本文拟根据译介规模和发行量,对鲁迅小说在俄罗斯的译介进行较为详细的考察,并梳理俄罗斯学者对鲁迅小说的研究成果,以期厘清其发展脉络,分析其特色,并探究...

  • 论洛谢夫的《艺术形式辩证法》

    《艺术形式辩证法》是洛谢夫早期完成的一部重要的美学本体论著作。在这部具有基督教新柏拉图主义理念特征的著作中,洛谢夫从现象学以及德国古典主义哲学传统中的辩证法视角预见了19—20世纪艺术形式美学方面的诸多特征,通过对适用于美学领域的抽象逻辑和相关概念模式的剖析,对与自然科学相交叉领域的探索和当代人文科学研究方法具有重要的启...

  • 扬·穆卡若夫斯基与米·巴赫金:结构·对话·人

    扬·穆卡若夫斯基与米·巴赫金同为20世纪斯拉夫文论界硕果仅存的世界级文艺理论家。两人虽成长于不同的学术语境,却在众多问题上有着一致的追求。本文主要从形式主义、对话思想、符号学、人本主义等方面对二人的相关论述进行比较,以期进一步加深对他们文论思想的认识。

  • 论波隆斯基抒情诗的艺术特色

    波隆斯基的抒情诗具有鲜明的艺术特点:异域题材、叙事色彩、印象主义特色.隐喻、对喻和象征手法,并且具有突出的现代性,它们与抒情诗内容的现代感(人的孤独、异化等)结合,使诗人成为俄国现代主义诗歌的先驱之一,对后世特别是白银时代的诗人产生了较大的影响。

  • 俄罗斯视觉诗的美学特征

    在俄罗斯文学史上,诗歌与绘画的彼此渗透和相互影响构成了文学的一大特征。在17世纪至今的不同阶段中,俄罗斯诗人将艺术语言引入文学创作,借助图形、字体或当代艺术样式构建诗作,尝试美学实验,极大地丰富了诗歌的外延和内涵。其中图案诗将诗歌内容或主题化为具体的图像,体现出具象美学特征;未来主义诗人的创作则具有立体未来主义及原始主...

  • 别林斯基批评话语中的《当代英雄》

    莱蒙托夫的长篇小说《当代英雄》作为19世纪俄国文学叙事作品的典范,以其对“当代”社会现实的深刻把握以及对传统叙事方式的有效革新,对19、20世纪俄罗斯近、现代小说的生成和发展具有重要的影响和作用。19世纪俄国著名文学批评家别林斯基的文学评论《当代英雄》则从特定的社会一文学观念出发,基于对欧洲小说叙事沿革历史的宏观考察,对长篇...

  • 论俄罗斯虚无主义的思想史背景

    俄罗斯虚无主义应被视作近代西方启蒙现代性话语的延伸,本质上是一个宗教现象,其所关注的核心仍然是宗教和形而上学。启蒙现代性试图通过人的自我肯定为人的幸福建立基础。虚无主义的发展史即是人类自由意志逐渐强化的历史,是启蒙现代性过程中将人视为神所导致的后果的历史。俄罗斯19世纪独特的社会现状和激进知识阶层所具有的宗教特质,使得...

  • 中国俄罗斯侨民文学与苏维埃文学的比较研究

    俄侨与苏维埃居民是两个不同的群体。苏维埃文学家是受列宁提出来的党性原则约束的。然而,侨民作家则是自由的。由此,俄侨作家对苏维埃政权是抨击的;而苏维埃作家对苏维埃政权是讴歌的。俄侨文学的巨大价值就在于它从另一个角度折射了俄罗斯的一个时代,是苏俄和苏联时期俄罗斯的一面镜子。苏维埃文学需要研究,俄侨文学也需要研究。

  • 《巴登夏日》:作家主体与传主生命汇织叙事流图景探析

    俄罗斯作家茨普金的抽屉写作《巴登夏日》是一本“让理性冷静的苏珊·桑塔格热血沸腾”的书。桑塔格不遗余力为其在世界文学史上的地位热情推介,并称赞小说为“二十世纪最后一部伟大的俄语小说”,“仅仅通过一本书便体验到俄罗斯文学的深刻与力量”。本文从体裁辨析、艺术构造、叙事图景以及文学魅力四个方面探析小说的文本结构和艺术风貌,指...

  • 评米·爱普施坦的“俄罗斯后现代性历史文化起源论”

    《后现代在俄罗斯》一书是美籍俄裔学者米哈伊尔·爱普施坦的重要理论著作,该书最富创造性的观点在于,作者将俄罗斯后现代主义的起源归结为俄罗斯本国的传统文化,认为后现代主义文化的种种特征早已存在于俄罗斯历史文化之中。在本文中,笔者针对爱普施坦在此方面提出的主要观点进行分析,并予以批判性评述。

  • 贫乏的信仰

    在经历了大众无神论的经验后,俄罗斯人开始向宗教返回,社会宗教状况具有明显的多元化特征,其中主要有三大趋势:向传统宗教的返回,对新多神教古老遗迹的迷恋,以及宗教现代主义,即贫乏的信仰。相对于世俗化社会和传统宗教而言,贫乏的信仰表现出自己独特的后无神论时代的特征。贫乏的信仰最终将导致神一元论,这是所有宗教在唯一上帝里的联...

  • 形式主义:俄苏符号学重要的思想来源

    众所周知,俄苏莫斯科——塔尔图符号学派与俄国形式主义之间具有深厚的历史渊源关系。学界研究莫斯科——塔尔图学派及其代表人物洛特曼、乌斯宾斯基时,总要从俄国形式主义传统的基础入手,来阐述其理论精髓和思想特征。俄苏符号学大师巴赫金虽然对形式主义发表过深刻的批判,却也吸取了形式主义的合理成分。可见,俄国形式主义对俄苏文化符号...

  • 试论博杜恩·德·库尔德内与索绪尔学术思想的一致性

    博杜恩·德·库尔德内对于索绪尔语言学思想的影响问题,一直是语言学界关注的话题。本文从语言和言语、静态和动态、语言符号性、语言系统性、外部历史和内部历史角度着重论述库尔德内和索绪尔语言学思想的重舍点,为语言学者们揭开索绪尔语言学思想的来源提供一个信息渠道和参考依据。

  • 符号学视野观照下的俄国形式主义

    从符号学角度看,俄国形式主义批评观点可以说是索绪尔开创的能指所指范式的翻版,极为关注作为能指的文学形式手段,同时又不得不涉及作品的思想内容。形式主义归纳法分析所获得的科学研究的抽象性、共时性和确定性体现了符号学科学化精神。陌生化手段求新求异,文学的众多方面,包括内容,被理解为文学性,都可以成为支配手段,形式主义已经把...

  • 丝绸之路的文学想象:什克洛夫斯基的历史传记小说《马可·波罗》

    在《马可·波罗》中,什克洛夫斯基出于对东方文化的兴趣,根据大量的真实史料,以马可·波罗的人生经历和丝路文化为切入点,采用纪实与评注结合的方式,对马可·波罗的个人遭遇与东方文化进行了详实的描写,通过蒙太奇与延宕互渗的手法将个人传记与人类历史组接起来,以重复与隐喻交织的艺术手段解读丝绸之路与人类发展道路,传达了作者对丝绸之...

  • 广东省高校人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心《俄罗斯文艺》广东外语外贸大学中国俄语教学研究会中国译协联合举办“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第八届全球俄汉翻译大赛

    为推动我国翻译事业发展,广东省高校人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心、《俄罗斯文艺》、广东外语外贸大学、中国俄语教学研究会、中国译协、黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心联合举办“全球俄汉翻译大赛”。参赛规则如下:

  • “‘俄罗斯文艺’文学翻译奖·第七届‘全球俄汉翻译大赛'”评奖揭晓

    由教育部人文社会科学重点研究基地黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心、《俄罗斯文艺》杂志社、复旦大学、中国俄语教学研究会、中国译协和黑龙江省译协联合举办的“‘俄罗斯文艺’文学翻译奖·第七届‘全球俄汉翻译大赛'”现已圆满结束,现将大赛获奖者和组委会名单公布如下。

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京市海淀区新街口外大街19号北京师范大学,邮编:100875。

热门期刊