摘要:文学作品中人物名字的翻译比新闻界或学术界对人物名字的处理更为复杂。大部分小说中,人物名字暗含着人物的特性或作者的隐喻。本文主要以汉译《包法利夫人》多个版本中不同的人名翻译为研究对象,探讨小说人名翻译的问题。通过原文和译文的对比,笔者认为纯粹的音译有时无法传递原作中人名的内涵,造成重要信息丢失,减少读者阅读乐趣。通过对小说多个中译本的考察,笔者还发现某些中文译名可能会给读者造成错误的阅读导向。
关键词:人名翻译 音译 文学翻译
单位:复旦大学外文学院
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
相关范文
小说语言特征