首页 > 期刊 > 阜阳师范学院学报 > 浅析人物对话言语行为分析对译者策略的影响——以《红楼梦》英译文本为例 【正文】
摘要:《红楼梦》英文译本有很多种,但是在众多译本中以杨宪益与他的夫人戴乃迭合译、霍克斯和他的女婿闵福德合译的作品影响最大,最具代表性。本文摘取片段,运用言语行为的理论,从语用学的角度分析两种译本译者在翻译红楼梦人物对话时的语用策略,探讨从不同的视角解读人物语言对翻译作品带来的影响。
关键词:人物对话 翻译 语用学 言语行为
单位:蚌埠学院外语系; 安徽蚌埠233030
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
相关期刊
相关范文
部级期刊
¥160.00