40年前我在洛阳外国语学院任教,学院邀请王佐良来校讲学。他回北京之后给我来信,谈到对我英译诗词的意见。今天来看,这封信对我国文化如何走向世界可能有参考价值。
访谈按语:韩裴(Petko Todorov Hinov),保加利亚翻译家、作家、汉学家,外语教学与研究出版社设在保加利亚东西方出版社的“中国主题编辑部”主编。翻译出版了多部古代和近现代中国文学的经典作品,包括《三十六计》《红楼梦》(已出版第一、二卷,共四卷)、《七侠五义》、王永彬的《围炉夜话》、林语堂的《吾国与吾民》《徐志摩诗选》、莫...
十年一度的美国比较文学学会(ACLA)学科现状报告《比较文学的未来》(Futures of Comparative Literature)于2017年由劳特利奇出版社(Routledge)出版。该报告由厄休拉·海斯(Ursula K.Heise)主编。海斯为加州大学洛杉矶分校的英语系教授,兼任该校环境与可持续发展研究所研究员,曾任美国文学与环境研究协会会长,是目前世界上最有影响力...
理雅各作为儒学研究者、翻译家和国际儒学传播者,就其一生的学术成就和影响来讲,是名副其实的。由于理雅各是一个虔诚的基督徒,对于孔子及其儒学,其态度和认识在大半生的时间里是十分矛盾的,但他最终还是成为一个几乎拥有双重信仰的人——基督徒和儒者。理雅各的巨功伟业,是可谓倾其一生心血的《中国经典》和《中国圣书》,其中囊括了《诗...
围绕圣经中“God”的中文译名问题发生于1807-1877年间的争论,被称为新教早期的译名之争。英美两国传教士形成泾渭分明的两大阵营,一方是“上帝派”,一方是“神派”。双方互不妥协,最终导致上海译经委员会的决裂。翻译意图与论争意图错位,使得译名之争在取得可贵的学理深度之外,也带有浓厚的意气色彩。差会档案中的相关史料表明,译名之争...
作为东学西渐的一部分,中国古典文论在西方的英译与传播至今已有三百多年的历史。本文采用宏观史学与微观史学相结合的方法,在再现中国古典文论英译三百年整体史的基础上,将其划分成五个阶段,进而考察每个阶段中西文化交流的历史背景与西方汉学的发展状况,然后从微观史学的角度对各个阶段中国古典文论在西方的英译活动做实证性历史文献考察...
1884年,美国牧师波乃耶和其子詹姆斯·波乃耶在((中国评论》(The China Review)上连载的《中国神话选译》(Scraps from Chinese Mythology)中出现的《海龙王和神卦先生》(“The Sea Dragon and The Fortune Teller”)一文可以看作《西游记》的早期节选译介。本文首先通过译文和(《中国神话选译》其他文本之间关系的探究,推断其翻译底...
本文作者蒙太古(Emile Montegut,1825—1895)是19世纪法国散文家、文学批评家。1857年成为《两世界评论》(Revuedes deux Mondes)的特聘文学评论作者。1862年,法国汉学家、法兰西学院(College de France)第三任汉学教授德理文(Le Marquis d’Hervey de Saint Denys,1822-1892)在巴黎出版了第一部唐诗法译集《唐诗》,在第二帝国文学...
美国汉学家康达维(David Richard Knechtges)教授的(《文选·赋》英译代表了20世纪西方学者赋学研究的最高成就。本实证研究选取音乐赋的代表作《洞箫赋》,从韵词、节奏等对康达维的音乐效果英译策略进行深入的文本分析,并通过训诂和英文词源的分析举例论证了康译的严谨。文际对比和引证表明上述音乐性与准确性并重的英译策略在其他赋篇中也...
阿瑟·韦利是20世纪英国最伟大的汉学家之一,艾米·洛威尔是20世纪美国著名的“意象派”女诗人,他们产生的交集缘于中国诗人李白。本文在概述阿瑟·韦利和艾米·洛威尔对李白诗歌翻译的基础上,对比了他们对李白认识之异同。阿瑟·韦利认同宋代人对李白其人其诗的批评,但他同时又肯定了李白诗歌独特的艺术价值。相形之下,艾米·洛威尔和弗洛伦斯·...
艾约瑟1862年出版了一本专门供西方学习者使用的汉语官话课本。该课本的名称为Progressive Lessons in the Chinese Spoken Language with List of Common Words and Phrases and an Appendix Containing the Laws of Tones in the Peking Dialect(简称Progressive Lessons,中文书名《汉语口语渐进教程》)。在第一版出版之后,又分别于1864年...
在我国语文辞书编纂史上,首先实现从古代字书向现代辞书转型的是汉外语文辞书。在从明朝中晚期到新中国成立近四百年的历史长河中,伴随着西方文化的传人和国人新学意识的增强,汉外语文辞书的编纂先后经历了天主教士人华前的手稿汉外辞书阶段,天主教士入华后的手稿汉外辞书阶段,以新教传教士为主、中国人为辅的汉外辞书阶段,以东归国人为主...
中国佛教儒学虽然在日本的历史和现实中举足轻重,但日本和美国学界却极力称赞没有被佛教儒学边缘化的日本特殊文化状态。通过考察日本历史可知,中世日本神道家和江户时代日本国学家为了避免被强势的中国佛教儒学边缘化,实际上只是采用非理性的神秘主义思维方法,试图排斥中国佛教儒学构建日本文化特殊且优越的话语。但所谓日本文化特殊且优越...
本文通过历史上侯长寿等数位在朝华人“质正”史实阐述朝鲜独特的汉语“质正官”制度。该制度体现出在朝鲜历史上汉语教育曾得到国家层面的高度重视,这在全球范围内汉语教育史上是空前绝后的。讨论此项制度及其实施者所做出的贡献,具有较高的理论价值和现实意义。我们通过选取朝鲜朝几位有代表性的华人“质正官”分别加以论述,说明朝鲜朝文献...
《锻造浪漫中国:1760—1840中英文化交往》(Forging Romantic China. Sino-British Cultural Exchange 1760-1840)作为“剑桥浪漫主义研究”系列之一于2016年由剑桥大学出版社出版。
本文从17世纪至今的中国与瑞典文化交流历史中几个关键时期人手,结合瑞典历史发展的背景,通过各个时期出现的较著名文献与事件,勾勒出中国文化在瑞典传播的一个基本脉络,并针对各个阶段瑞典接受中国文化所呈现出的特点进行评述,为现今中国文化有效传播提供一定的辅助论据。
原文参见Основные направления и проблемы российского китаевдвния/[А.В.Виноградов,А.Г.Ларин,А.В.Ломанов и др.].отв.ред.Н.Л.Мамаева.М.Изд.Памятники исторической мьсли,2014.с.220-226.
《中国与维多利亚时代想象:绞接在一起的帝国》(China and the Victorian Imagination.Empires Entwined) 作为“剑桥19世纪文学与文化研究丛书”之一于2016年由剑桥大学出版社出版。
新加坡是世界汉学研究的重镇之一。汉学研究在新加坡的发展既呈现多元、融合的趋势,又形成贯通古今、中西的特色。在新加坡众多汉学研究脉络和学者中,以新加坡国立大学中文系的王昌伟和许齐雄教授为代表,强调和深化了中国历史中“南北差异”这一问题的研究,并以思想史结合地方史的方法形成了具有特色的研究模式。两位学者这一研究模式的形成...
本文通过梳理明清来华耶稣会士有关黄河的记载,发现黄河经由耶稣会士呈现给西方的形象仅仅是一条由泥沙堆积的黄色河流,显然与黄河在中国的真实存在严重不符。耶稣会士塑造的黄河形象是他们在华“适应政策”的结果。这一形象在18世纪中叶没有发生变化,是由当时欧洲的古典地理学思想所决定的。
本文对于周宁、葛桂录、黄丽娟等学者在近些年出版的论著中提出的20世纪上半叶英国出现的所谓“中华文明救西论”思潮提出商榷。首先,本文回顾了这些学者提出该命题的学术背景与理论支撑、文本证据,同时与西方同类研究著作的相关论述进行比较;其次,以本阶段四位被认为是“中华文明救西论”的倡导者或典型代表——英国人迪金逊、罗素和艾克敦...
中国现当代诗歌的俄译是近百年来中俄两国文化交流的重要组成部分。本文对中国“五四”以来现当代诗歌俄译的历史进行了系统的梳理,同时对其不同阶段的发展特征进行了总结,并对各个阶段的历史成果给予评价,从而为中国现当代文学俄译历史的研究提供可资参考的学术思想。
张贤亮是中国当代文学界与王蒙、冯骥才齐名的文化先锋人物,其作品俄译本虽然数量不多,但由于作家独有的开创意识和作品蕴含的悲情色彩,以及受到国际环境和俄罗斯汉学环境的影响,其作品俄译本在俄罗斯相继问世,且研究成果视角独特、观点鲜明,对汉学界具有启发意义。
俄罗斯是世界上最早对中国现代文学作品进行翻译的国家之一。自20世纪30年代起,我国学者就开始关注中国现代文学俄译研究这一问题。在20世纪90年代以前,我国对这一问题的研究处于准备阶段,90年代以后可以算作振兴阶段,其发展与国内俄罗斯汉学学科的发展密切相关。目前,我国学者已基本完成了对中国现代著名作家作品俄译研究现状的梳理,不足...
本文是汪荣祖先生对《有限度的变革:民国时期保守主义论文集》( The Limits of Change:Essays on Conservative Alternatives in Republican China )一书所作的书评,该书由哈佛大学出版社(Harvard University Press)于1976年出版,编者是美国的费侠莉(Charlotte Furth)。
本文是汪荣祖对唐小兵著《全球空间与现代性的民族主义论述——梁启超历史思想论》( Global Space and the Nationalist Discourse of Modernity: The Historical Thinking ofLiang Qichao )一书所作书评。该书由斯坦福大学出版社(Stanford University Press)于1996年出版。
中国文学通史的撰写是受西学东渐的影响而开始的,世界上最早的一部中国文学史是出版于1880年的俄国人王西里(Василий Павлович Василъев,1818—1900)的《中国文学史纲要》。
《撒马尔罕的金桃:唐代舶来品研究》(The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T'ang Exotics)是美国汉学家薛爱华(Edward H.Schafer,1913—1991)的汉学名著,本书好评如潮,在西方影响深远。
海外汉学研究是20世纪以来中国学术界最重要的开拓领域之一,在中西学术广泛交流,尤其是中华文化走出去的大背景下,从学术史的角度展开海外汉学研究,揭示海外汉学的形成与发展、问题与方法等具有重要意义。
《国际汉学》进入2017—2018年“中文社会科学引文索引”(CSSCI)来源期刊的历史类系列,对我们来说实在是一个惊喜。《国际汉学》1995年创刊,在任继愈先生的带领下,作为一份民间学术集刊连续出版了26期,历时19年时间。2014年北京外国语大学向国家新闻出版机构成功申请到正式刊号。
若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京市海淀区西三环北路19号,邮编:100089。