摘要:自《哈利·波特》系列图书在上世纪九十年代出版后,很快便刮起了世界范围内的“魔法”风潮,引发了很多争议。这一现象级的热潮至今仍未退却,且有愈演愈烈之势。在经历了许多褒贬之后,这一系列书籍被不同领域的学者专家研究剖析,国内对《哈利·波特》系列图书的研究已经不局限对纯文本的解读。本文采用女性主义翻译家路易斯·冯·弗洛图提出的女性主义翻译理论策略(即前言与脚注、增补和劫持三种策略)从女性主义翻译和性别视角下的译者规范的角度对马氏译本《哈利·波特》系列进行赏析。
关键词:女性主义翻译理论 性别视角下的译者规范
单位:华南理工大学; 广东广州510000
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社