线上期刊服务咨询,发表咨询:400-808-1701 订阅咨询:400-808-1721

朗费罗长诗“ The Song of Hiawatha ”的两个中译本对比研究

周小娉 杭州电子科技大学学报·社会科学版 2019年第05期

摘要:炉边诗人朗费罗的长篇故事诗“ The Song of Hiawatha ”有两个中译本:赵萝蕤的《哈依瓦撒之歌》和王科一的《海华沙之歌》。直译法主导下的赵译版本措辞古朴、行文简练,完美再现原作史诗特色,并把读者带进一个充满印第安人语言、习俗的异域世界,其译本《哈依瓦撒之歌》体现的是异化风格。意译法主导下的王译版本不拘泥于原文,选词择句更偏向汉语文化和传统,其中不乏大胆灵活、令人拍案叫绝之处,其译本《海华沙之歌》则体现的是归化风格。除翻译方法、译文风格不同外,译文内容上两译本也有几处明显的分歧。

关键词:thesongofhiawatha直译

单位:杭州电子科技大学外国语学院; 浙江杭州310018

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

关注 28人评论|0人关注