摘要:2015 年,刘慈欣的科幻小说《三体》三部曲获得国际科幻文学界最高奖“雨果奖”。这一文学事件客观上将科幻 文学从“边缘文类”提升到与所谓“纯文学”相抗衡的位置。学界一般集中讨论的是《三体》,而相对忽略刘慈欣的其它中短 篇小说。在笔者看来,其叙事的肌理和创作思路以及对科学与人性的洞察、社会政治的关注,在其它短篇小说中都有着力 描写,并且毫不逊色。本文以改编成热映电影的《流浪地球》为例,分析译者主体性在翻译中的作用和体现。
关键词:分析
单位:天津市天津大学外国语言与文学学院; 天津300350
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社