线上期刊服务咨询,发表咨询:400-808-1701 订阅咨询:400-808-1721

《神州集》中李白诗的典故翻译得失

邹嘉琪; 胡伶俐; 李竺芸; 林承志 文教资料 2020年第02期

摘要:埃兹拉·庞德作为二十世纪美国新诗运动中最富影响力的人物之一,英译了大量的中国古典诗歌。《神州集》是他最负盛名的代表作,收录了《诗经·小雅·采薇》《汉乐府·陌上桑》等十九首中国古诗的英译作品,具有极高的文学艺术价值。值得一提的是,这十九首诗歌里有十二首都是唐朝大诗人李白的作品。这位浪漫主义诗人的诗歌不仅想象力丰富,用典也极为巧妙。这些典故涉及中国的历史人物、神话传说等,但由于中西历史文化的巨大隔阂,不可译性非常强,是古诗英译中的一大难点。本文从《神州集》中选取一些李白创作的包含典故的诗歌,对庞德译诗关于这些典故的翻译方式进行研究并探讨其得失。

关键词:诗歌翻译典故翻译

单位:浙江工业大学外国语学院; 浙江杭州310000

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

文教资料

省级期刊

¥676.00

关注 16人评论|0人关注