线上期刊服务咨询,发表咨询:400-808-1701 订阅咨询:400-808-1721

归化与异化在字幕幽默翻译中的应用分析——以情景喜剧《IT狂人》为例

伍强瑞 孙伟 安徽电子信息职业技术学院学报 2015年第06期

摘要:情景喜剧作为文化传播的一种特殊形式,以其幽默的言语赢得各国观众的青睐。但由于受语言和文化的限制,如何翻译情景喜剧的言语幽默成为翻译界的难题。归化与异化作为幽默翻译的策略,能够有效翻译情景喜剧的字幕言语幽默。在《IT狂人》字幕幽默翻译过程中,归化与异化并非相互对立而是互为补充。与社会文化相关的幽默翻译时应以归化为主;与物质文化相关的幽默翻译时应将归化与异化相结合;与语言文化相关的幽默翻译则采取归化为主的翻译策略。

关键词:归化与异化幽默字幕翻译情景喜剧

单位:华东师范大学教育学部 上海200062 安徽新华学院 安徽合肥230088

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

关注 24人评论|0人关注