摘要:在现代跨文化交际活动频繁的时代,翻译研究出现了“文化转向”。翻译研究不再把翻译尤其是电影字幕翻译看成是语言转换间的孤立片段,而是把翻译放到一个文化、历史和传统等更为宏大的文化语境中去审视。本文以影片《功夫熊猫1》为例,以洪堡提出的语言与文化、语言与行为理念为指导,以文化语境为视角,探讨《功夫熊猫1》的字幕翻译,尤其是其中富含中国元素内容的翻译。
关键词:文化语境 中国元素 跨文化
单位:江西农业大学外国语学院 江西南昌330045 四川农业大学外国语学院 四川成都611130
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社