摘要:《诗经》是我国第一部诗歌总集,作为中国古典文学的源头传颂千年,它所体现出来的艺术品格影响了中国文学数千年,其译本在全世界也经历了一代代更新。但至今,国内外对于《诗经》的日语翻译研究极其有限,本稿选取了日本汉学大家松冈荣志和目加田诚的日译本,本文将依据刘宓庆的翻译美学理论基础,从原文与译文的形式系统审美要素(语音、词语)和非形式系统审美要素(“情”与“志”)的角度对《国风·秦风·蒹葭》原文与两个日译本进行对比研究。
关键词:翻译美学 形式系统审美要素 非形式系统审美要素
单位:电子科技大学外国语学院; 四川成都611731
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社