摘要:形含意合是汉英两种语言的主要区别,也是汉英互译理论与实践研究领域的一个主要议题。英语侧重“形合”,汉语侧重“意合”。在汉英互译上,必须考虑到汉英各自的形意特点与差异,可以采用连词与连接词的省略与添加、代词的省略或添加、介词的添减及其与动词的词性互换、树状与竹状结构的互换等翻译策略,从而达到有效翻译。
关键词:形合意合 词的增减 树形结构 竹形结构 翻译策略
单位:天津大学外国语言与文学学院; 天津300072
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
相关范文
汉英翻译论文