摘要:英文系列幻想小说《哈利·波特》自1997年问世以来迅速风靡世界,已被翻译成多国文字,关于《哈利·波特》的研究论文也不少,但将中、日、英三个版本进行对比研究的论文目前尚未见到。本文选取《哈利·波特》系列小说的第一部《哈利·波特与魔法石》为对象,将英文原著与中译本、日译本进行对比研究,首先将焦点置于最基本也最具典型性的人名翻译上,从异质文化交流行为的角度重新审视翻译活动,分析翻译策略,探讨文化模式的差异对翻译活动的影响。
关键词:人名翻译 文化模式 翻译策略
单位:北京第二外国语学院
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社