摘要:翻译研究不仅仅涉及对译本的语言分析,更需要挖掘文本中的译者及其社会环境。在翻译过程中,译者往往会基于自身的价值观,对原文进行拆解与建构,从而重塑原作的风格与人物的形象。本文基于对中国古典小说《红楼梦》与《三国演义》中几个褒贬词语的英译研究,从重构语境和改写原文两个角度,分析译者如何理解原文语境并重塑人物形象,如何改写原文并将人物形象变形。从文本出发,结合译者所处的社会文化语境,同时借助文本分析软件Power Conc进行量化分析,全面、深入地探讨译者在翻译过程中发出的声音。
关键词:褒贬词语 形象重塑 power conc
单位:上海外国语大学英语学院 上海200083
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社