摘要:本文基于目的论,以《梁山伯与祝英台》等十五部越剧剧名及其英译文为语料,实证考察了两者的对等性,以期探讨出适切的翻译策略,使得译文能有效传达越剧剧目的文化内涵。研究发现:第一,越剧剧名的翻译策略侧重于意译。第二,以人名为剧名的越剧剧目英译侧重于意译,而以剧情为剧名的越剧剧目英译在直译、意译及注释三种翻译手段中均受认可,再者事物或线索为剧名的越剧剧目英译则更侧重直译。
关键词:目的论 越剧 剧名英译 实证研究
单位:宁波大学科学技术学院; 浙江宁波315211; 宁波大学外国语学院; 浙江宁波315212
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社