线上期刊服务咨询,发表咨询:400-808-1701 订阅咨询:400-808-1721

从青春版《牡丹亭》英译本比较看戏曲舞台英译标准

薛婧 戏剧之家 2019年第21期

摘要:《牡丹亭》是中国古典浪漫文学的一座高峰,四百多年来有许多学者、编剧和导演对其进行改编和扮演。在中国传统戏曲逐渐回温的浪潮中,由白先勇等人改编的青春版《牡丹亭》在国内外获得了巨大成功,其中海外演出尤为引人注目。本文以李林德教授翻译的青春版《牡丹亭》英文剧本为例,就剧本核心词、特色词、效果词与白之及汪榕培教授的全译本做了对比,探讨了戏曲典籍英译的标准,得出戏曲典籍英译,需要做到句子简短;语言简单、通俗、直接,便于海外观众理解,同时又要保留传统戏曲的趣味与美。

关键词:典籍翻译青春版牡丹亭牡丹亭英译戏剧翻译译本比较

单位:山西师范大学; 山西临汾041000

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

戏剧之家

省级期刊

¥820.00

关注 35人评论|3人关注