摘要:本文从翻译学的角度总结了莫言小说《蛙》中情态动词的日译技巧,本研究认为,当“必须”所在的分句在复合句中的前部分,则“必须”往往不必译出。且[~~ことができる]句式在文学的翻译中几乎不被使用,频率较低。翻译“要”时,助词“には”体现了一种强调语气,在翻译汉语情态动词时,不一定是使用“べし、かもしれない、てもいい、なければならない”等生硬的用法,更多的时候还要结合语境,灵活翻译。
关键词:情态动词 翻译 道义情态
单位:江西师范大学国际教育学院; 江西南昌330022
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
相关范文
小说语言特征