摘要:人物话语是小说的重要组成部分。在报告他人话语时,可以采用不同的话语表达方式(即引语)。中外语法学家、叙事学家和问题学家都从各自不同的角度出发,对引语进行了研究,使它经历了一个由简单到复杂的发展过程。但对引语的研究主要集中于同一语言内部。本文选用鲁迅的《孔乙己》及其英译本作为语料进行个案分析,通过比较翻译中引语的变化,指出引起这些变化的原因可以归结为汉英在语言惯例、文学惯例等方面的差异。
关键词:话语表达方式 语言差异 文学惯例
单位:上海应用技术学院外语学院
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社