摘要:译制就是把影片中的语言从一种符号体系翻译成另一种语言的符号体系,译制片可分为字幕片、译配解说片和配音复制片,狭窄意义的译制片就是配音复制片。影视作品中包含大量的人物对白,属于口语文体;影视译文必须方便配音演员对准口型配音,方便中国观众理解原文,这就制约了影视翻译创作活动的特性。衡量影视译文质量高低的标准是:信、达、雅,遵守这一标准,译者可以采取相应策略。
关键词:译制片 影视翻译特点 翻译标准 翻译策略
单位:武汉体育学院 湖北武汉430070
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社