摘要:在影视作品中用类似手法设计的台词,却引起了观众截然不同的反应,除了外在因素,还有着来自语言本身特性的影响。日语中表示主观内容的情态表达部分形态比较分明,使用规则比较细致,属于显性类型,对日语运用有着较严格的要求和限制;而汉语中的情态表达则比较简单,灵活,偏于隐性,对使用者的束缚不似日语明显。因此,才会造成两种截然不同的效果。
关键词:主观性 情态 异质
单位:南京信息工程大学语言文化学院 江苏南京210044 上海外国语大学 上海200083
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社