线上期刊服务咨询,发表咨询:400-808-1701 订阅咨询:400-808-1721

功能对等理论论文8篇

时间:2022-05-02 22:28:09

功能对等理论论文

功能对等理论论文篇1

关键词 功能对等理论 片名功能 英文电影片名 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

On English Film Title Translation from the Perspective

of Functional Equivalence Theory

NIU Tianjia

(School of International Studies, University of International Business and Economics, Beijing 100029)

Abstract Film title seems to be the essence and slogan of a film. A successful and appealing film title not only contributes a lot to the informative and aesthetic values of a film but also stimulates the audiences' desire to appreciate the film and increase profit. This paper mainly uses of functional equivalence theory, combined with the functional role of movie titles, and studies the English film title translation.

Key words functional equivalence theory; title function; English film title; translation

0 引言

作为电影的精髓,片名可谓电影的画龙点睛之笔。它一方面具有艺术价值和审美意义,另一方面也承担了对电影的宣传和推广作用。片名翻译的好坏对展示电影艺术性和调动观众兴趣有深远的影响。可见,翻译片名的优劣对电影意义重大。

之前译者们普遍认为保持片名本来风貌是最好的翻译策略,但电影不仅仅是一部艺术作品,更是以传递文化信息为目的的影像艺术作品,翻译时候需要加以打磨和演绎。当前影片翻译过程的指导原则还不成熟,虽不乏佳作,译文版本却鱼龙混杂。因为电影片名翻译属于文学翻译,我们可以利用文学翻译的“功能对等”理论和直译、意译、另译等翻译技巧,辅之以增减词、转译、归纳等方法,翻译出好的电影片名。

1 功能对等

电影片名翻译可以运用美国当代著名翻译理论家尤金・奈达的理论:“翻译是以最接近地道的方式用目的语对源语信息进行重现,以意为先,风格次之”,并提出了“功能对等”翻译理论。①该理论要求译文在功能上无限接近原文,但实践证明,翻译过程中几乎不存在绝对的对等,只能最大限度达到意义接近。

“功能对等”翻译理论还紧密结合了译文的语义、语法和修辞,使三者互相依靠,不可分割。根据此理论必须优先考虑到译文的语境,然后结合修辞功能进行情景语境、文化语境和语用语境的研究。这其中,修辞功能尤为重要,功能依靠形式和结构体现出来,更受语义、语法和语用意义支配。句子里每个词的义值由本句的上下文所决定。②因此不仅不存在绝对对等,译名更由电影内容、环境决定的。

2 片名特点和功能

2.1 片名特点

电影片名具有简明概括性和商业宣传性两个特点。

首先,翻译电影片名,应该言简意赅,结构简单。谢丽娟学者曾精确统计1487部英语电影片名并得出以下数据:四个字的电影译名占45.33%,出现频率最高,其次是五个字的译名占20.58%,第三位是三个字的译名占总数的13.58%。以一个长句为电影片名是微乎其微,数量极少。③四个字的片名频率最高,体现了中国人喜欢用四字格表达的语言习惯。四字的电影片名对仗工整、内涵深刻、铿锵悦耳,达到了形韵皆美的境界,符合中国观众的传统口味。

其次,电影片名作为影片的灵魂和名片,能快速拉近影片和观众的距离,对影片的成功发行起到推波助澜的作用。电影的好票房与“好名字”息息相关。名字若翻译得高度概括,便能深化观众对影片的理解;名字若翻译似阳春白雪,便能令观众过目不忘,流连于艺术中;名字若翻译得独具匠心,掷地有声,便能起到广告宣传作用,进而激发影迷观影兴趣,增加票房收入。

2.2 片名功能

片名与影片相得益彰。陈宏薇学者认为影片片名主要有信息功能(informative function)、审美功能(aesthetic function)和祈使(vocative function)三大功能。④“信息功能”是指为了帮助观众更好的理解电影,通过简洁的、符合大众口味的语言向观众传递影片风格和内容的信息。“审美功能”即需要符合大众审美要求,使片名读起来顺口,听起来悦耳,记起来容易,在艺术世界享受美感,深刻思想。电影片名能够激发观众兴趣走进影院或在线观影,这就是其“祈使功能”。简约、醒目和幽默的片名加上炫目夸张的海报,演员效应会造势宣传,既能激发观众观影热情又可增加票房收入。总之,好的片名不仅提供电影内容信息,烘托渲染影片的审美价值,更要感染观众情绪。片名翻译得成功同时会带给影片更大的商业收益,成为良性循环。在翻译片名过程中,需要权衡以上三种功能,灵活运用多种翻译技巧,实现最大限度的“功能对等”。

3 功能与翻译

3.1 信息功能

借鉴美国翻译理论家尤金A・奈达(Eugene A. Nida)的观点,最佳的译文应该是与原文信息最接近而且自然的,信息除了在思想内容方面对等,还要做到语言形式的接近。片名翻译要通过简洁的、符合大众口味的语言向观众传达影片风格、内容的信息以达到“信息功能”对等。

翻译片名时要尽量忠实于原影片的内容,主题与风格,用语言简意赅、结构完整。一般音译、直译的翻译方法适用于按字面意思翻译便能充分体现电影信息。例如,以故事主人公和发生地为名的The Great Gatsby 《了不起的盖茨比》,Monster University《怪兽大学》,Avatar《阿凡达》,Kung Fu Panda《功夫熊猫》,还有Despicable Me《卑鄙的我》,Blue Jasmine《蓝色茉莉》,Dallas Buyer's Club《达拉斯买家俱乐部》,都可以通过直译方法简单无误地完成原文到译文的信息传递,达到功能对等。

但是通常直译英语电影片名不足以从中国观众身上收到与英语国家观众同样的反应与效果,加之考虑审美和祈使作用,这就需要深入理解影片内容,采用意译的方法。例如:Mask《变相怪杰》,Gone with the Wind《乱世佳人》,Music of the Heart《弦动我心》,Transformers《变形金刚》。

还可以采用音译、直译、意译相结合的翻译策略。很多片名简单且直白,例如:Life of Pi,The Croods,Toy Story如果直译,就是 “派的一生”,“克鲁家族”,“玩具的故事”明显毫无特色和吸引力。但译为《少年派的奇幻漂流》,《疯狂原始人》,《玩具总动员》,既概括了电影主旨,又引人入胜。

有时,为了更好地传递原片信息,可以采用增译法,如Shreck,如果直译,就是“史瑞克”,明显毫无特色和吸引力。但是增译为《怪物史瑞克》则突显了电影的主旨,令人耳目一新。其他如:Gravity《地心引力》,Tarzan《人猿泰山》,Twlight《暮光之城》,在原语上增加了“地心、人猿、城”的字眼,使原本模糊的英文片名具体化,既充分传递影片信息,又展现一种画面感,给观众无限的想象空间。

电影的译名和原名若能形神兼备又准确神似固然很好,但如果形、神不能兼得,亦或英文原片名无法传递出足够信息的时候,不妨另辟蹊径――在片名翻译中使用另译的方法。例如:Ghost《人鬼情未了》,Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,Top Gun《壮志凌云》,Matrix《黑客帝国》,Leon The Professional《这个杀手不太冷》,Up《飞屋环游记》。

3.2 审美功能

电影是一门大众艺术,观众面向社会各个阶层,翻译英语片名时必须符合大众口味和审美需求,对仗工整、内涵深刻、雅俗共赏,跳不出英语思维定式的拗口翻译是很难得到认同的。通常,西方电影片名的特点是简明扼要,印象深刻和名词性倾向。译成汉语时,可以适当运用增词、归纳、合并和意译等技巧,合理取舍原片信息,以符合中国观众的欣赏习惯。

除了可以呈现电影的内容信息之外,好的电影译名如神来之笔,给人美的享受,一见难忘,使其电影在同类作品中崭露头角,这就是电影译名的审美功能。许渊冲先生指出:翻译要追求三美――“意美、音美、形美”,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,而且神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。为达到电影片名的审美功能,需讲求“炼字”,选词时应力求音、意俱美,达意传神。譬如,英语片名Sommersby,译成《似是故人来》,短短五个字如诗词般优美,带给观众无限遐想,仿照了《西厢记》中“隔墙花影动,疑是玉人来。”其中“故人”却“似”是而非,“似”字的使用出神入化。

Frozen直译为《结冰》,观众可能觉得内容平淡无奇,但是如果翻译成《冰雪奇缘》就明显增强了电影的趣味性。这样的例子还有The Hurt Locker《拆弹部队》,Moneyball《点球成金》等。又如My Fair Lady,The Great Waltz,You Can't Take It With You,The Fabulous Baker Boys翻译成了《窈窕淑女》,《翠堤春晓》,《浮生若梦》和《一曲相思情未了》,体现了中国古文学的传统美感,更容易让中国观众接受。影片Iron Man《钢铁侠》翻译的“侠”字完全中国化了,符合汉语的语言规范,契合我国观众的欣赏习惯,奠定出影片的的感情基调,以惊险的氛围感染观众。再如Slumdog Millionaire《贫民窟的百万富翁》,“贫民窟”和“百万富翁”是截然矛盾的两个词,一般而言,很难想象贫民窟会出现百万富翁,这种独特而新鲜的矛盾美令人印象深刻,给观众留下无限遐想的空间。

3.3 祈使功能

英语片名的汉译,必须跳出受英语影响的思维局限,在准确理解原片内容的基础上,转换成汉语使用习惯,良工苦心,诠释影片内容和特点。必要时可进行改译,为影片另起新名,以符合中国观众口味,吸引其走进影院,这便是片名的祈使功能。电影制片人和投资方追求的永远是盈利,同样作为一种商业活动,译者在翻译片名时需要考虑如何赢得观众的心,商业感召力便成了重要的考虑范畴,也体现着片名的祈使功能。

高票房影片Inception如果直译为《开端》,就显得平凡无趣,不能唤起观众的观影兴致。这样模糊的片名也无法表现影片的主旨,很难想象出到底影片讲述了怎样的故事,更无法推断是什么题材的影片。是爱情片?文艺片?还是惊悚片?无从推测。而翻译成《盗梦空间》就不一样了,第一眼看上去就有种神秘的感觉,“盗”字可以推测是部动作片,“梦”字增添了奇幻、浪漫色彩。一般盗的可能是金银财宝,但“盗梦”就新鲜了,与众不同更容易从同类型影片中脱颖而出,吸引观众的眼球。“空间”二字带有一种科幻色彩,是观众们最近几年推崇、追捧的,给片名增添了流行元素。“盗梦空间”更完整、准确揭示了影片的主旨,用词精巧,成功把观众吸引进影院。

片名翻译有紧跟时代流行元素步伐的特点,如:Next《惊魂下一秒》,Homicide《杀人拼图》,End Game《死亡游戏》这类带有恐怖字眼的翻译,给惊悚片加深了阴森气氛,更吸引快节奏都市生活中有猎奇探险精神,寻求刺激的观众群去观影。而The Back-up Plan《剩女也疯狂》,Cars《赛车总动员》融入了流行词汇,也增加片名的时尚性和新颖性,更吸引观众一睹为快。

翻译片名还有需要注意的地方。英语表达中有些词汇因富含政治文化信息难以通过翻译传递出其内在的喻意,翻译人员需要多积累这些表达形成的典故,才能精准地理解并翻译出来。不然,电影译名就会遭遇文化差异尴尬。电影The Brave New World如果直译是《勇敢新世界》。英语片名出于赫胥黎的同名小说,小说标题译为《美丽新世界》。同一种标题,却产生了不同译法,究竟孰是孰非?稍微探究一下,“Brave new world”最早出自莎士比亚的著作――《暴风雨》,书中角色米兰达在第五幕说,“How beauteous mankind is! O brave new world!” 意在表达米兰达对人类世界的美好向往。莎士比亚此处用的brave一词没有了“勇敢的”含义,而具有“美丽的,美妙的”意思。赫胥黎的小说引用莎翁作品意在讽刺人类世界以及其文明取代人性。所以,“美妙新世界”或“妙哉!新世界”的译法更贴切精准。

4 结语

综上,片名翻译不是刻板模仿,而是要忠实于原片剧情信息,了解西方文化,进行美学欣赏的再加工,使文字优美,富于强烈的吸引力和感染力,以达到最大限度的功能对等。功能对等也绝不是机械仿译,拘泥字面或形式上的对等,而是要充分考虑中西跨文化差异,运用片名的信息功能、审美功能和祈使功能,灵活变通地采用各种翻译方法,实现片名“既见木又见林的再创作”。因此,作为电影画龙点睛之笔,电影译名要浓缩精华,匠心独具,精雕细刻,更要引人入胜,恰似璀璨明珠,在电影中熠熠生辉。

注释

① Nida Eugene A. & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.

② 郭映雪.从功能翻译理论角度看英文电影片名翻译技巧.海外英语,2012.

功能对等理论论文篇2

关键词:英文歌曲翻译功能对等Ke$haAnimal

由于英语和汉语在结构上存在差异,加上歌曲的歌名、歌词的特殊化处理,使得人们对英文歌曲的理解变得较为困难。对于那些对英语文化不甚了解的听众,如果没有好的译本,那么听众对于歌曲的理解就只停留在旋律上面,不能很好地实现用歌曲传播文化这一功能。国内音像制品提供的翻译,细节方面处理不足,有的地方甚至曲解原文,容易对听众造成误导。针对这一问题,本文以奈达的动态对等理论作指导,探究国内市场音像制品的翻译,以期对其发展有所贡献。

一、功能对等理论

尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等理论指出:“翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文信息,首先是重现意义,然后是风格。”他认为,最好的翻译读起来应当不像翻译。要让原文和译文对等就必须使译文自然,而要达到这个目标就必须摆脱原文语言结构对译者的束缚。所以译者所追求的应当是对等语而不是同一语,也就是强调再现源语信息而不强求保持其表达形式。理想的译文没有翻译腔,要做到顺其自然的对等。此外,要达到理想的翻译效果,不仅要在译文中找到顺其自然的对等语,而且要找到最贴近的对等语。

二、歌曲翻译

(一)词性转换

奈达提出,在翻译过程中要抛弃传统的词性概念,要找到最切合原文意思的对等语。本部分将采用该理念对国内音像制品的歌名翻译进行探究。

在Ke$ha的专辑Animal中,有一首歌曲叫做Hungover。下面对比两个版本的译文:第一种翻译为“难受的”;第二种翻译为“宿醉”。第一个版本是国内新索音乐提供的参考翻译,对于英语初学者来说,该译文为其考虑到了词义的问题,找到了汉语中的对等语,但是丢失了词性转换,不符合中文的表达习惯。而第二个版本翻译为“宿醉”,从功能对等的角度看,本身的形容词转换为中文时变成了名词,不仅将难受的感觉隐匿其中,还营造出了朦胧感,而且简洁明了,符合中文的表达。

又如AvrilLavigne的Thebestdamnthing这张专辑中的歌曲Contagious,该词是一个形容词,但是在翻译的过程中,译者在充分了解该歌曲的基础上将其灵活翻译成了一个动词:“蔓延”。译者通过巧妙的词性转换,充分体现出一个少女初恋时的甜蜜心情。而且“蔓延”一词,可以将女孩恋爱时的心理历程及爱意的蔓延表现得淋漓尽致。通过这种词性变换处理,便体现出了翻译的功能性。

(二)句型转换

奈达指出,译者应当透过句子的表层形式看到其深层次的含义,这就要求译者需要灵活地转换句式。例如Ke$ha的专辑Animal中的歌曲Dancingwithtearsinmyeyes被译为“含着泪跳舞”。通过仔细研究歌词可以发现:歌手想表达失恋之后虽然痛苦但还是要强颜欢笑,这种痛苦没人可以理解。所以这首歌曲翻译成“强颜欢笑”更加符合歌曲要表达的意思,同时,歌手在歌曲中表达的强烈的情感也被淋漓尽致地体现出来。在翻译过程中,原译者将源语信息充分地表达出来,但是源语的深层含义却在翻译的过程中丢失了。

又如AvrilLavigne的专辑Thebestdamnthing中的歌曲Everythingbackbutyou,译者没有很直白地将其翻译为“除了你都回来了”,而是深究其深层次含义,灵活地处理成了“时过境迁”。从动态对等的角度看,这种灵活的处理方法可以使译文在更加符合汉语习惯的同时,将歌曲的深层次含义表达出来。

(三)社会文化语言符号

奈达认为,目标语言所处的环境同样会给翻译造成困难,所以在翻译的过程中要注意使用同构体的概念。也就是说,译者要通过寻找在汉语中意思相同的物体来弥补源语中中文无法理解的部分。

例如Animal这张专辑的歌曲TikTok中,有一句歌词是:“Boystryingtotouchmyjunk,junk.”这里的“junk”在美语里是一个俚语,代指“女孩的身体”。而在出版物提供的翻译中,“junk”的对应语为“垃圾”,该译法将源语所要传达的信息丢失了。从功能对等来看,因为中文讲求含蓄,不能把“junk”的本意粗犷地表现出来,那么就可以用中性词“身体”来代替。这样处理,不仅可以体现中文的含蓄美,还将原文的意思很好地表现出来。

又如Animal这张专辑的歌曲KissNTell中,有一句歌词“Andnowsomeshitsabouttogodown”出现了“shits”,由于在中英语言中“shit”所指的物不同,在翻译的过程中就要进行灵活处理。对比两个版本的翻译:版本一,“现在有些狗屎就要下跌了”;版本二,“现在你的废话也该停止了吧”。版本一中源语信息表达丢失,而版本二很好地将“shit”转化成了中文语库存在的词,并找到了其在中文中的所指物,更符合功能对等。

三、结语

功能对等理论论文篇3

【关键词】功能对等理论 农学类论文 英译分析

一、功能对等理论概述

功能对等理论是美国语言学家和翻译家尤金・奈达在1964年出版的《翻译科学初探》中提出来的,他提出了“形式对等”和“动态对等”两个翻译概念。

奈达的对等功能强调的是相对意义的对等,翻译的本质还是对文本信息内涵的传递,通过相对的对等,可以避免翻译过程中一些过分关注原文而造成译文难以理解的缺陷。

二、农学类论文界定及其特点

(一)农学专业的定义

农学专业是研究作物生产发育规律、产量形成规律、品质形成规律及其对环境条件的要求,并采取恰当的农业技术措施,实现作物的高产、优质、高效和可持续发展,是一门综合性很强的应用专业。

(二)农学类论文英译的文本特色

与其他英语类型相比,农学类翻译的特点主要体现在其客观性、精准性、简明性。

1. 客观简明的阐述。

要尊重原文的客观性,译文要尽量准确地传达原文的客观观点,符合所涉及的科学技术及其科学领域的专业行文表达;译者必须要全面理解原文的表述内容,包括原文词汇、语法、逻辑关系和科学相关内容的理解。

2. 言简意赅的措辞。

科技英语中频频出现大量的专业术语,其词意比较稳定和单一,在表达上需要简练的措辞;译文要简短精练,一目了然,文理通顺,尽量避免不必要的重复。译文简洁明晰,应是专业英语翻译的理想呈现。

三、常见错误类别

本文从《中国农业科学》期刊库中随机抽取了20篇农学类期刊论文,从功能对等理论的视角对该类论文的标题、关键词和摘要进行了英译分析,发现概论论文存在以下几个方面的错误。

(一)标题的翻译

论文的标题是整篇文章的浓缩和缩影,根据论文的标题,读者能直接知晓论文大旨。本研究显示这些篇论文标题的英译存在以下问题。

1. 选词错误。

农学类论文具有极强的专业性、客观性以及科学性,在选择用词上要求作者区分出普通词和专业词,尤其是英译成英文标题的对应表述。其中,容易忽略的还有缩写的规范性错误,对于专有名词的惯用拼写,还要考虑“同拼异指”的现象,即同一缩写对应指代两个不同的专业用语。

例1:原文:转抗虫基因棉花和玉米花粉对家蚕生长发育影响的评价。

译文:Evaluation of Impact of Pollen Grains of BT,BT/CPTI Transgenic Cotton and BT Corn on the Growth and Development of the Mulberry Silkworm,Bombyx mori Linnaeus.

分析:该论文标题英译的结构是合理的,其中对于专有名词的英译采用的是专业术语直接表述的形式,对于相关专业读者的理解是没有偏差的。这也突出了农学类论文专业性、科学性的特征。

2. 句式结构错误。

标题通常以短语或短语词组的形式拟定,多采用并列结构和偏正结构的形式。并列结构即阐述并列关系,偏正结构通常采用中心词前置、中心词后置等。由于中英表达的思维惯式的差异,在标题英译的过程中,需要{整对应语序,达到表达意义上的对应。作者应根据原论文的侧重点来选择相对应的标题组成结构。

例2:原文:非洲农业产量对气候变化响应与适应研究进展。

译文:Climate Change and Agricultural Production in Africa: A Review of Impacts and Adaptations.

分析:该论文的中文标题结构是偏正结构,即农业产量对气候变化的响应和适应,但英译标题采用的是并列关系,即非洲的气候变化和农业产量,缺失了两者之间的关联效应。在英译这类标题时,应将研究的类型前置,以偏正结构或包含结构采用后置说明的表达形式。

3. 曲解原义。

标题英译过程中,容易出现曲解原义、词不达意的问题。逐词逐句英译,刻板英译是造成这一错误的主要原因。只根据中文标题的字面意义,并未对论文的深意进行深层理解、分析,虽字、词、句英译都一一对应,但表达意义相差甚远。

例3:原文:保障我国粮食安全的肥料问题。

译文:Fertilizer use and food security in China.

分析:不难看出,该标题的英译和原标题所表述的研究侧重点不一致。究其原因在于,作者未找准该论文的研究问题中心,理解有偏差,以致译文中并未体现出“保障”之义,使得读者在读题时容易产生误解,有曲解原义之嫌。

(二)关键词的翻译

关键词是论文中的重要组成部分,主要用于文章的检索。根据关键词能够更直接、更精准地检索,具有较强的概括性、实效性和精准性。在选取关键词时,应少而精,精而准。本研究发现论文的关键词翻译存在用词不当、书写格式不规范两个典型问题。

1. 用词不当。

关键词的个数直接限制了用词的精准度和规范性。这里所指的精准性是其概括性以及实效性,简而言之,少而精,精而准。关键词应多用实词,以名词或名词词组为主,少用动词或动宾结构。

例4:原文:土壤功能性状。

译文:soil functionalities.

分析:该原文关键词由三个名词构成,分别是“土壤”“功能”“性状”,作者缺失了“性状”的翻译。在农学类论文关键词中,绝大多数是专有名词,而“功能性状”这一词,在农学类英文词汇表述中有“functional traits”专业名词。因此,对于专业名词,要选取相对应的惯用词汇,以免造成读者的陌生化。

2. 书写格式。

关键词的英译书写格式,应按顺序与原中文关键词一一对应,且各英文关键词用分号隔开,除最后一个关键词后无需注标点符号;英文关键词须首字母大写,专有名词或名词词组各实词均大写首字母,关键词中出现的介词、连词等虚词不大写首字母。

例5:原文:水稻;高产;株型;栽培;技术。

英译:rice; high yield; plant type; cultivation; technology.

分析:该篇论文的关键词英译,首字母均没有大写,不符合论文的书写格式。

(三)摘要的翻译

论文摘要是对正文内容的高度概括,它应该简洁明了,含义明确,表达清楚,不仅可以帮助读者了解原文的主要内容,而且也为科技情报人员编制摘要型索引提供依据。本次研究发现了以下摘要音译错误。

1. 时态错误。

摘要部分的英译,通常以现在时和过去时为主,少用现在完成时和过去完成时等。农学类论文音译时,应该注重各时态的表现功能。

例6:原文:【目的】建立一种……的高精度非线性多维时间序列预测方法。【方法】耦合支持向量机回归(SVR)和带受控项的自回归模型(CAR),……【结果】3个农业科学实例验证表明,……【结论】SVR―CAR是一种……序列分析方法,……有广泛应用前景。

译文:[Objective] To construct a nove1 nonlinear multidimensional time series approach ... [Method] Integrated controlled autoregressive (CAR)into support vector machine regression(SVR), ... [Result] The prediction results of the agricultural sample set showed that ... [Conclusion] As a novel nonlinear multidimensional time series analysis approach integrated CAR into SVR,... SVR-CAR,Can be widely used in the prediction area of agriculture,ecology an d economics.

分析:该论文摘要部分,采取的是分点阐述的方式,清晰明了,分为目的、方法、结果、结论四个方面,并且在阐述目的和结论部分时用一般时,阐述方法和研究结果部分用过去时。条理清晰,表达时态与方式正确无误,为正确的论文摘要撰写范例。

2. 语法结构错误。

中英两种语言本身就具有其语法、句法结构,因此在摘要英译过程中要适当地调整句式结构。例如,中英文中的主谓宾位置大w相同,除开起强调作用的偏正、倒装结构,而定状补的句法结构则大相径庭。为了言简意赅地表达出实意,需适当地调整句式结构。

例7:原文:提高气候变化对非洲作物产量影响的理解,揭示非洲农业对气候变化的响应规律,是及时、正确和有效适应气候变化的关键。

译文:We need to improve our understanding of the effects of climate change on agricultural production in Africa, and to know the responses of climate change to African agriculture. These are critical keys to adapt to climate change for agriculture in time.

分析:该句摘要的英译在翻译表述上没有问题,但没有考虑中英两种语言表达的习惯差异。汉语表达上,习惯把关键词、关键点后置,而英文中则习惯中心词前置。因此,在英译摘要的过程中要适当地调整句式结构,以适应英文表述习惯。

四、结束语

本文对相对典型的20篇农学类论文的标题、关键词和摘要进行了相对应的错误分析,并总结归纳出了农学类论文英译中常见的错误类型,结合奈达的功能对等理论对其论文的英译提出相应的建议,以提高农学类论文汉译英的翻译质量。

【参考文献】

[1]胡莘.浅谈科技英语翻译与功能对等理论[J].教育界(高等教育研究),2015(02):124.

功能对等理论论文篇4

关键词:荆州菜名

文化内涵 功能对等理论翻译

一、引言

目前关于中文菜名的翻译,国内学者朱葆琛(1992)在《最新汉英旅游词典》中列举出约600种中文菜名的英文翻译。任静生(2001)在《也谈中菜与主食的英译问题》一文中归纳提出了6种具体实用的英译方法。包括直译法、直译十释意法、意译法、“移花接木”法、音译+释意法、“随机应变”法。李郁青(2002)在《中国菜式命名的文化内涵与翻译》一文中阐述了四大菜系的文化内涵和中国菜式命名的特点。郭廉彰(2003)在其主编的《简明汉英中外旅游词典》中详细列出了4000多种中文菜名的英文翻译。黄芳(2007)在《中餐菜单译法研究》一文中指出了4种中式餐名的翻译方法,即以主料开头,以烹制方法开头,以形状或口感开头及以人名和地名开头的翻译方法。2007年12月北京市人民政府外事办公室和北京市商务局编制了《中文菜单英文译法》一书,列出了翻译原则,规范了2753道中餐菜名的英译名。

本文拟从功能对等理论探寻鄂菜中荆州菜名的文化内涵与翻译,旨在对荆州菜名的翻译提供一定的帮助,促进中国饮食文化的传递。

二、荆州菜名的文化内涵

荆州菜由武汉、荆州、黄州三种地方风味菜构成。荆州菜以烹制淡水鱼鲜见长,以各种蒸菜最具特色:用芡薄,味清纯,善于保持原味。例如:

1 龙凤配

“龙凤配”是古荆州的传统名菜,有千余年历史。

传说三国时期,东吴为了讨回荆州,施用了美人计,骗刘备过江招亲。诸葛亮将计就计,东吴弄巧成拙,使自己“赔了夫人又折兵”。当刘备偕夫人孙尚香不安地从东吴回到蜀国时。诸葛亮张灯结彩,大摆宴席,为主公接风,并令当地厨师做了许多既有当地特色,又有吉祥寓意的佳肴。其中最有寓意的吉祥菜便是“龙凤配”。其以大黄鳝和风头鸡制作而成,大黄鳝象征着龙,凤头鸡象征着凤。这两样菜都是美味佳肴,但味道各异,将这两样菜放在一个盘子的两边,寓意着刘备和夫人夫妻恩爱。此菜传到民间,一直流传至今。

2 鱼糕

鱼糕是荆州一带特有的风味,以吃鱼不见鱼,鱼含肉味,肉有鱼香,清香滑嫩,入口即溶为人称道。传说舜帝携女英、娥皇二妃南巡,过江陵(荆州)一带时,娥皇困顿成疾,喉咙肿痛,唯欲吃鱼而厌其刺,于是女英在当地一渔民的指导下,融入自己的厨艺,为娥皇制成鱼糕。娥皇食之,迅速康复。舜帝闻之,大加赞赏。鱼糕从此在荆楚一带广为流传。

3 皮条鳝鱼

皮条鳝鱼是沙市的传统名菜,已有数百年历史。清道光八年(公元1828年),监利人朱方哲任台湾宜兰县令,当地发生鳝鱼打洞拱垮田界纠纷,他叫随去的荆帮厨师特备以鳝鱼为原料的筵席,请原被告一起品尝,提倡大家捕食缮鱼,从根本上解决纠纷,从而把食鳝的习俗传人台湾,成为佳话。此等以鳝鱼为主料,制熟后犹如皮条而得名。又以形如竹节,也叫竹节鳝鱼。

4 冬瓜鳖裙羹

“冬瓜鳖裙羹”是荆州的一道传统名菜,它是用肥大的雄鳖(又称甲鱼)的裙边和嫩冬瓜,加鸡汤、调料焖煮、清炖而成。据《江陵县志》记载,北宋时,宋仁宗召见荆州人张景,问他江陵有什么好吃的东西,张景回答说:“新粟米炊鱼子饭,嫩冬瓜煮鳖裙羹。”可见,“冬瓜鳖裙羹”在宋代就闻名于世了。

5 千张肉

用五花肉为主料制作而成,是湖北江陵地区传统筵席上的“三大碗”之一。

相传唐代有一个宰相,名叫段文昌,是远近有名的美食家,也是一位烹调高手。他经过多年的实践,自编了菜谱若干卷。“千张肉”这道名菜就是他首创的。唐穆宗年间,段文昌回老家省亲,当他宴请亲朋好友时,厨师做了许多菜,其中有一道形如发梳,称之为“梳子肉”,块大肉肥,几乎无人食用。宴罢,段文昌提出了改进的技法,他让厨师将肥肉换成猪五花肋条肉,将炸胡椒换成黑豆豉,并增加葱和姜等作料。数日后,段文昌要离别家乡,再次宴请乡亲。厨师照他的指点重做了“梳子肉”。此菜色泽金黄,肉质松软,味道鲜香,肥而不腻,客人争相品尝,食罢纷纷询问此为何菜?段文昌见此菜肉薄如纸。便随口取了个名字:“千张肉”。于是,这道菜便渐渐走进了千家万户的餐桌和大小饭店,一直流传至今。

三、功能对等理论与荆州菜名的翻译

Eugene A,Nida(2001)在Language and Culture-con- texts in translating一书中阐述了功能对等的理论。功能对等最低的、现实的定义可以表述为“读者对译本的理解程度应该达到能够想象原语言读者是怎样理解和欣赏语篇的”,功能对等最高的、理想的定义可以表述为“译本的读者能够与原语言读者理解和欣赏语篇的效果一样”。

如何运用这一理论于荆州菜名的翻译中,需要了解菜名的文化内涵,包括菜的配料和烹饪方法。2007年12月北京市人民政府外事办公室和北京市商务局编制了《中文菜单英文译法》一书,列出了翻译原则,包括第一,以主料为主,配料为辅的翻译原则;第二,以烹饪方法为主,原料为辅的翻译原则;第三,以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则;第四,以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则;第五,体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则;第六,可数名词单复数使用原则;第七,介词in,with在汤汁、配料中的用法。

根据这些翻译原则,可以具体分析荆州菜名的翻译。

1 龙凤配

从菜名看,无法了解它的配料。了解了这道菜的文化内涵后,知道是它以大黄鳝和风头鸡制作而成,大黄鳝象征着龙,凤头鸡象征着风。如果直译为龙和凤,势必会造成误解。从功能对等的角度来看,为了体现中国餐饮文化,可以使用汉语拼音命名或音译的翻译原则。中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。因此可译为:Longfengpei-eel meat in Sichuan chili sauce and house speciM chicken,

2 鱼糕

鱼糕以鲜鲩鱼糜为主要原料,肉质细嫩,富有弹性,咸淡适中。它可直译为:Fish Cake。

3 皮条鳝鱼

皮条鳝鱼以鳝鱼为主料,制熟后犹如皮条而得名。如果按照字面意思直译为皮条和鳝鱼。势必会造成误解。从功能对等的角度来看,可采取以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则。因此,可译为:Thong-ShapedEel。

4 冬瓜鳖裙羹

它是用肥大的雄鳖的裙边和嫩冬瓜,加鸡汤、调料焖煮、清炖而成。可采取以主料为主,配料为辅的翻译原则。译为:Calipash and White Gourd Soup.

5 千张肉

千张肉不是指千张和肉,是选用五花肉为主料,经煮、炸、蒸三道工序而成。成菜色泽嫣红,肉片软嫩不腻,昧道溶烂不糜,咸甜馥香浓郁。从功能对等的角度来看,可采取以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则。因此,可译为:Dried Beacurd Sheet,Shaped Streaky Pork。

功能对等理论论文篇5

关键词:尤金・奈达;功能对等;翻译标准;翻译方法

奈达的“功能对等”理论自20世纪80年代初被介绍到中国以来,对中国翻译界产生了深渊影响。奈达提出:“能用一种语言表达的任何东西都可以用另一种语言来表达”(Nida and Taber, 1969:4)。可以看出奈达认识到翻译问题的可译性,但同时又提出翻译的可译性是有限度的,认为绝对等值的翻译是不可能的。奈达提出的“功能对等”理论追求的是与原语信息最接近的、最自然的对等翻译(the closest naturalequivalence),其内涵强调“译语接受者对译语信息的反应应该和原语接受者对原文信息的反应基本相同”。

中日两种语言由于用词造句、语法、语言习惯等不同,表达同一思想时,常发生词语增减译现象。中译日时“一”的翻译就会出现省略或意译等现象。汉语中“一”除了表示数量之外,在文法和语言表达上还具有其他特殊作用和意义。因此需要在一定翻译理论的指导下,正确理解中译日文本中“一”在原文及上下文的作用,尽可能使译文达到“功能对等”。

一、“一+量词”文本的翻译

汉语中出现了大量“一+量词”的文本形式,例如,一个、一次、一本、一天、一次等。很多情况下文本中“一”相当于英语中不定冠词“a”或者“an”,而日语中没有不定冠词,很多表现不会拘泥于数字,在进行中译日时 “一+量词”的翻译通常会省略。例如:

1.小李昨天在书店买了一本书。

李さんは昨日、本屋で(一预危┍兢蛸Iった。

2.这次会议成为一个伟大的历史转折点,一场意义深远的农村改革从此开始了。

今回の会hが(一つの)s史のゴ螭受Q点になり、(一つの)意味深いr村改革がここから始まった。

3.在一间宽敞而明亮的房子里,一位白发苍苍的老人聚精会神地写稿子。

(一つの)冥て明るい部屋で、(一人の)白の老人が一心不乱に原稿をいている。

4.去年生日的时候妈妈给我买了一个大蛋糕,我很高兴。

去年のQ生日に、母が(一つの)大きいケ`キをIってくれて嬉しかった。

5.我在美国常常听到一句口头禅:“没有做不出来的东西,只有想不出来的东西。”

「作り出せないものはなく、思いつけないものだけだという(一句の)言~は私もよく耳にしている。

以上五个例句中有七处“一+量词”形式,在译成日语时可以根据句子意思直译成对应的日语表达形式,达到内容和形式的基本对等。但根据奈达强调的在翻译中无需反映所有的意义层面,翻译活动要体现动态对等,而从事动态对等翻译的译者从译文接受者的角度出发,着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于形式对应这一原则,以上七处“一+量词”中在汉语中表达数量的含义,故在中译日时采用减译更符合日语语言习惯。

另外,并不是所有 “一+量词”表示数量含义时都进行省略。根据奈达提出分析、转换(传译)、重组与检验的四步式翻译过程,译者首先要对翻译文本进行分析,明确其在原文中的意义和作用,才能更好的翻译,使原文与译文达到功能对等。例如:

6.妈妈每天给纯子一百日元零花钱。

お母さんは子さんに叭招∏菠い虬窑げる。

7.我已经要了一个菜,你再要一个吧。

ぼくはもう料理を一品注文した。君、もう一品注文しなさいよ。

8.说起游泳,小张一次能有4公里。

水泳と言ったら、さんは一度に4キロ泳げる。

9.早上起晚了,叫大家等了一个小时。

朝寝坊をしたから、みんなを一rgも待たせてしまった。

10.下课后我自己一个人打车去银座。

放n後、私は一人でタクシ`でy座に行く。

奈达的对翻译的定义强调“用近似的自然对等值再现原语信息”,基于这一翻译定义,他提出了翻译的四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神和风格;(3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。同时,伦敦学派的翻译理论家弗斯曾经提出语言分析是翻译的先决条件,要做到翻译正确,必须对翻译的方法和手段采取一种有批评、有分析的态度,必须在语法、词汇、词的搭配和言语的使用场合等四个层面上,对语言材料进行分析。根据奈达的翻译相关理论,结合弗斯的翻译观点现对以上六个例句和译文进行分析。

例6“一百日元”在句子中不仅是数量词,在上下文语义上还具有独立的限定作用,所以在中译日时需将“一百日语”按照日语语言结构译出,若不译会导致原文信息漏译,不能充分传达原作者的意义;不难看出例7是说话人和朋友一起去吃饭时,在朋友来迟的情况下的语言表达,在此情况下原文想表达的含义是:你不在时我已经点了一个菜,你再点一个菜吧,而且也似乎在强调一个菜。如果说话人想让对方多点几个菜,按照中文表达习惯,一般会表达为:“你再点几个吧”。所以通过分析得知:原作者想强调文本中出现的“一个”,在译成日语时,译者最好能把“一个”译出,以便传达信息,并达到读者反应类似的翻译标准;例8中不难看出表达的是频率;例9中文虽然只是出现了“一个小时”,通过分析汉语语义,考虑上下文语境,原作者想表达 “让大家久等了”一个小时,所以译成日文时不是单纯表达“一个小时”,需将此含义表达出来;例10只要能理解原文,就可以很好的做到对等翻译。

功能对等理论论文篇6

关键词:商务英语翻译 文化差异 功能对等

中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)4-0035-01

1 引言

商务英语是ESP(专业用途英语)的一个分支,广泛使用于国际商务交流活动中。它是连接来自不同国家和地区的商业活动的纽带,发挥着重要的作用。商务英语翻译比普通的翻译更专业更正式,刘法公提出了三个翻译原则:诚实、准确和一致。实现忠实性、准确性和一致性是商务英语翻译的第一个步骤和原则。然而,文化信息等值是商务英语翻译中所追求的深层面的最终目标,因此在翻译的过程中一定要将文化因素纳入考虑范围且灵活使用。

2 商务英语翻译中的跨文化交际

在全球化和国际化的今天,跨文化交际是商业交流活动的关键。不同国家地区、文化背景的人们在一起合作就是一种跨文化交际活动。从这个意义上来说,商务英语翻译不仅是语言符号的转换,也是不同文化之间的传递和转换。多样化的国家地区、历史背景、社会习俗、习惯和信仰在某种程度上影响着人们的思维方式和认知模式。例如荷花就有着丰富的文化内涵。在日本文化里,荷花常常和祭奠、幽灵世界联系在一起。印度、斯里兰卡、孟加拉等国奉荷花为圣花,与其国内尊重佛教文化有关。在希腊神话里也有关于荷花的描述,希腊人有荷叶饭的食俗,因此有些食品公司会使用“荷花”一词作为食品的品牌。

3 奈达的“功能对等”理论和商务英语翻译

商务英语翻译除了掌握基本词汇、常见表达、用法和规则去实现翻译的忠实性,准确性和一致性之外,译者也应该考虑到文化差异这一因素。也就是说语义信息对等和文体信息等价是商务英语的翻译的基本层面。在这个基础层面之上要以目的语再现源语言的深层文化信息。翻译等值(translation equivalence)是西方翻译理论界的一个核心概念并影响深远。最具代表性的人物当属美国翻译理论家奈达。他提出了著名的“动态功能”理论,或“功能对等”理论,提倡翻译中的功能对等。奈达翻译理论的核心思想是功能对等,即译者必须争取对等,而不是一致(奈达,2004)。它的目标是达到两种语言之间的功能对等,而不是字面意义的对等。从语言学的角度来看,奈达提出的“功能对等”包括四个方面:(1)词汇对等;(2)语法对等;(3)文体对等;(4)风格对等。他提出:“翻译就是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”(奈达,2004)。

“再现信息”是翻译的主要任务,译者必须具备词法和语法知识来实现语义信息对等和文体信息的对等。正如我们所知文化信息是隐藏于语言背后的无形的。有时,文化信息被语言形式所覆盖就会出现文化信息的丢失现象。很多人都熟悉运动品牌“Nike”。实际上,“Nike”在希腊神话中代表胜利、美丽和正义,这种文化内涵一直传承下来直到今天。当看到“Nike”,西方人自然就会联想到美好的事物。这项运动品牌在中国被翻译成“耐克”,有耐用耐磨之意。在这里,原词的文化内涵已经消失。我们看到这样的翻译只表达字面意思而没有传递文化信息。根据奈达的理论,译者必须有一个形式上的调整来达到文化信息的对等。从本质上讲,翻译过程是动态的,任何适当的调整可以应用在必要的时候。这里,对等不同于数学中的“相等”概念,这是一个近似对等而非绝对。奈达认为,翻译的目的是达到信息、形式、意义、源语言和目的语言之间的风格的对等。

根据奈达功能对等的翻译原则,译者的遣词造句对目的语读者要能触发与原语读者相同的效果。这样,原文的形式就必须有所改变或调整。但“只要这种变化遵循原语转换规则,坚持文脉一贯性原则和接受语的回译转换规则,就不仅可以保留信息,并且译文也忠实可靠”。例如,中国有部电影叫做《云水遥》,西方人不理解这三个汉字为何意,就更不明白这部电影讲述的是什么。那如何让外国人可以理解呢?考虑到文化因素我们做出适当的调整,将它译为“The Chinese Titanic”,泰坦尼克号的故事大家众所周知,通过调整将异国文化与他们本国的文化联系在一起,使人们更容易产生共鸣感,更容易理解《云水遥》这部电影的故事内容。

4 结语

商务英语翻译不仅是语言活动,更是一种文化活动。在全球化和国际化的今天,任何不同文化之间的交往,都需要克服文化差异才能达到交流沟通的目的。作为纽带的译者,周旋于不同的语言和文化之间,需要特别要了解本国与异国的文化差异及其成因,要设法使这些差异在传译中消失,尽可能降低损失和避免增益。根据奈达的“功能对等”理论,译者必须争取对等,而不是一致,商务英语翻译应遵守这一原则以达到交际的效果和交流上的对等,使译文达到与原文最贴近的等值。通过实现的语义信息对等、文体对等和文化信息的对等,促进商务交流更顺利、更成功。

参考文献:

[1]Nida, E.A., The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]贾秀海,奈达的功能对等论[J]. 东北财经大学学报,2008年4期.

功能对等理论论文篇7

论文摘要:在当今翻译界,尤金·奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的“功能对等”核心理论更是影响深远。然而,“功能对等”和德国功能派翻译理论的奠基理论一“目的论”既有相似之处,也有不同之处。对这两种翻译理论的比较研究,在两者相似性的基础上,着重谈二者的相异性,说明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓宽了翻译研究视角,是对前者的重大突破和重要补充。

一、尤金·奈达“功能对等”理论概述

“功能对等”(functionalequivalence)理论是美国著名的语言学家、翻译大师尤金·奈达提出的,是翻译理论的核心,在20世纪六七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早被引进的理论之一。因此,在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多的理论。“功能对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反映纳入到翻译研究的领域。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反映与原文读者对原文的反映基本一致。将读者客观反映作为衡量译品好坏的标准。

二、德国功能派“目的论”概述

功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。其形成大体经历了四个阶段:首先,凯瑟琳娜·莱斯(katharinareiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(possibilityandlimitationsintranslationcirticism)一书中提出了功能派;理论思想的雏形。不久以后,其学生汉斯·弗美尔(hansvermeer)摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立功能派的奠基理论:翻译目的论(skopostheory)。根据这种理论,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”:翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。在弗美尔的“目的论”基础上,贾斯塔·赫利·曼塔莉(justaholy—manttari)进一步发展功能派翻译理论。她用信息传递来指各种跨文化转换,视翻译为一项为现实特定目的的复杂活动。20世纪90年代,克里斯蒂安·诺德(christinaenord)总结已有功能翻译理论,写成《目的——析功能翻译理论》(translatingasapur—posefulactivity),提出“忠诚”原则来完善功能翻译理论。

三、“功能对等”和“目的论”的差异性

(一)两者的理论基础不同

1.“功能对等”的理论基础

(1)社会语言学和语言交际功能:尤金·奈达在1964年出版的《翻译科学探索》一书中,从社会语言学和语言交际功能的角度,提出了“动态对等”(dynamicequivalence)理论。后来,奈达用“功能对等”(functionalequivalence)替换了“动态对等”,因为“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因而比“动态”更合理。

(2)乔姆斯基的“转换生成语法”:尤金·奈达,根据乔姆斯基的“转换生成语法”中“表层结构”与“深层结构”的学说,提出翻译应以反映“深层结构”的“功能对等”为主,而不是反映“表层结构”的“形式对应”,使泽文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。

2.“目的论”的理论基础

(1)行为交际理论:目的论者把翻译视为一种有意图的人际互动行为,翻译首先是意图改变现有事物的状况,或是告知目标读者源语作者想要表达的内容。目的论特别强调的是:翻译的意图与源文本作者的意图可能相同,也可能不同,采取的翻译策略因此也会有所不同。动因决定意图,因此,翻译行为的动因(发送者、接受者、发起人、译者)的作用至关重要。

(2)文本功能模式:目的论者吸取了布勒的文本的三个功能:指称功能、表情功能和诉求功能,并在此基础上增加了寒暄功能。不同的交际功能需要不同的翻译策略。由于各个国家和民族的文化标准不同,如果翻译的目的是为了维持原文原有的功能,就要用目标语的文化标准对功能标识进行改写,例如汉语中一句简单的“吃了吗?”进行英译的时候就需根据原文的寒暄功能进行对等功能的翻译。

(二)翻译标准和原则

奈达为翻译所下的定义中所提到的“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等再现原语的信息”包含着翻译标准即“对等”,是意义与风格上的对等,这就是意义与风格方面的“信”。但“对等”前面还有个“自然”,即流畅、符合习惯,就是“达”。所以,他的翻译标准是内容与风格方面的“信”加上脱离原文的“达”。奈达认为,对等是一切翻译追求的目标。

“目的论”不再把“信”或“忠实”作为首要的翻译标准。由于目的论是以预期目的来判断译文是否成功,预期目的又反映译文读者的要求,而读者的要求又各不相同,因此,“目的论”推崇翻译标准的多元化。当译文的交际目的要求译文具有与原文同样的交际功能时,对等就成为翻译过程的标准。功能观的对等是指符合翻译目的条件下的交际功能对等。除对等原则外,功能理论还有前面提到的三大法则:目的法则(skoposrule)、连贯性法则(coherencerule)和忠实性法则(ifdelityprinciple)及其他在特定翻译情况下的特殊原则。

(三)译者的地位

翻译涉及到四种角色,即原文作者、翻译发起人、译者及译文预设读者。这四者的意图目的如果不一致或者完全相反的时候,译者怎么办?

在翻译评价这个问题上,奈达提倡“读者反映说”。在奈达看来,译者必须了解原作者怎样考虑自己所发的信息,译者的作用主要是向读者传达原作者的意旨。此外,“译者必须正视自己知识的局限,决不能把纯属个人的特异想法引进对原文的诠释,原著怎么说就怎么译,而不管原著所言与自己的观点是否相符”。与“目的论”中的译者可以发挥其主观能动性相比“功能对等”论中的译者受到更多的约束。

在“目的论”中,译者是整个翻译活动中最为重要的参与者和翻译活动最终的实施者,同时他还是翻译要求的接受者、原文文本的诠释者以及译文文本的创作者。翻译不是机械的语言转换基础上的复制,而是再创造的过程。译者在翻译过程中所选用的视角和策略,译者的喜恶和感受决定了译作的面貌。这无疑强调了译者须发挥其主体性分析特定的翻译语境,并传达出具有预期功能的译本。因而,“目的论”是“以译者为中心”的。

(四)原文和译文的地位

奈达强调读者在翻译中的重要性的同时仍然强调原语文本的重要性,他的读者反映论实际上是“以原文为中心”的,只是有一定间接性罢了。

然而,目的论者认为,译文与原文间的“文间关联”取决于每一次翻译的目的,可随目的改变而改变。因而,以译语为倾向的目的论就从翻译研究的另一极入手,了原文本的“中心”地位,树起了译文和译者的“中心”地位。

功能对等理论论文篇8

【关键词】公示语翻译;功能对等;文本类型;目的论

0 前言

当前,我国已经成为世界全球化的一个中心舞台,强大的经济影响力让这里成为国际化交流与合作的焦点。我们不仅要营造出一个适宜的国际化语言环境,而且还要向世界传播和展示中国文化的影响力。外宣公示语在搭建这一平台中扮演着举足轻重的作用,直接影响我国的人文形象和各方面的国际化进程,它的英文翻译既是我国与国际接轨的一个平台和窗口,也是展示文化软实力的一张名片。虽然我国各个角落的公示语几乎都是双语的,但存在诸多问题,已经成为社会的一种诟病,是急需解决的一个热点问题。标准规范的外宣公示语翻译首先要有理论指导,但公示语有其自身的言语特征和行文特点,不是所有的翻译理论都适用的,需要找到针对性的翻译理论。

虽然外宣公示语的翻译研究起步较晚,但国内专家和学者进行了大量而深入的探索,已经取得了一定的成果,提出来很多具体而且针对性的理论,其中较为重要的有功能对等理论、文本类型理论和目的论。

1 外宣公示语翻译理论

1.1 功能对等理论

著名翻译理论家奈达从语言学和交际学的角度,提出了功能对等翻译理论。他指出:“所谓翻译,是从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息”。其理论的主旨是“功能对等”,就是强调在两种语言的转换中不局限于文字表面的一一对应,而是注重两种语言间功能效用上的对等,翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。公示语是指公开和面对公众,起到指示,告示、警示、标示和宣传等社会服务功能的应用文体,其特点为简洁、易懂、规范,所以公示语翻译的基本要求就是传达原文对等的功能。

奈达指出翻译的最终目标是使译文的接受者理解译文的程度能够基本对等原文读者理解原文的程度。功能对等理论跟以往的众多理论不同,它不再关注原文和译文,而是译文读者,力求译文读者和译文的关系与原文读者和原文的关系相一致。功能对等将重点放到了内容信息和译文读者的反应上来,强调译文与原文在交际功能的对等,使目的语听众或者读者在理解和欣赏译文时所做出的反应基本一致。功能对等不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。因此,功能对等原则有高标准和低标准的程度之分。在追求最高标准的同时,必须满足最低标准的对等,使目的语的听众或读者能理解原文表达的功能。根据功能对等理论,公示语翻译应该遵循先功能,后风格的原则。

1.1.1 功能优先原则

在翻译公示语时,译者应该首先明确原公示语的功能,然后再尝试在不改变其功能的情况下进行翻译。因此,在对公示语进行翻译之后,译者应该对比翻译前后的公示语,看译文读者是否与原文读者做出的反应一致,并且是否达到功能对等。如翻译“新北京新奥运”标语时,如果不考虑功能的一致性,而只是按字面对应,很容易译成“New Beijing, New Olympics”,但“New Olympics”所起到的含义功能可能会导致外国人误解奥运会改变了,不是我们想要的反应。两个重复的“新”字有着不同的言语功能,因此,将“新北京新奥运”译为“New Beijing Great Olympics”,似乎更合适。

1.1.2 简洁原则

简洁,是公示语典型的文体风格,所以翻译时在体现功能对等后,尽量选择简洁的方式表达出来。如“无烟医院”被译成“Smoking is not allowed in this hospital”,这一翻译传达的言语功能应该是一致的,但过长的繁琐表达不仅空间不允许,也不会引起注意。如果翻译为“Smoke-Free Hospital”,实现了功能和风格对等,属于较高标准的功能对等翻译。

1.2 文本类型理论

德国功能翻译学派的代表人之一莱思提出了文本类型理论。莱思将文本划分为信息型、表情型和操作型三种类型。信息型文本语言逻辑性强,其功能为提供“纯粹”的事实,如“国家地质公园”、“西湖”等地域名称,“票务中心”、“医务室”、“投诉中心”、“景区路线图”、“求助电话”等服务机构或部门名称、设施介绍、功能说明等公示语。信息型文本语言简洁明了,其主要功能在于提供基本信息,让看的人知道自己所处的位置、了解设施及功能介绍。表情型文本语言具有美学特点,注重文本形式,作者态度和内心感情的表达,如“桂林山水甲天下”、“不到长城非好汉”这样的宣传语。表情型公示语旨在表达信息发出者的情感与态度,通过排比、押韵、夸张等修辞方法及大量修饰语来凸显语言的美感,具有文化特征。操作型文本语言具有对话性特点,文本感召力强,其功能在于感染读者并引发行动,具有提示、限制、强制功能的公示语一般为操作型文本,如“禁止吸烟”、“禁止乱扔垃圾”、“禁止携带宠物”、“当心碰头”、“勿拥挤等。操作型公示语多为祈使句,提醒、告诫或强制该做什么或不做什么。

不同文本类型理论要采取不同的翻译策略。信息型公示语的翻译应以传递原文本信息为首要任务,译者应使用受众所熟悉的语言形式,译文须简洁明了,翻译时可使用“借译”和“交际翻译”的策略;表情型公示语的翻译不仅要传递原文的信息,还要传达原文的美感和艺术形式,翻译时可使用“语义翻译”的策略;操作型公示语的翻译应侧重信息的传递效果和目标语言者的反应,译文应符合他们的语言习惯和接受心理,译者可采用“借译”和“仿译”的策略。

1.3 目的论

目的论是在功能翻译理论的基础上提出,认为译文取决于翻译的目的。译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。

目的论有三原则,即目的原则,连贯性原则和忠实性原则。目的原则为翻译的首要原则,目的指的是译文的交际目的,即译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能。连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。

例如,在翻译“老弱病残专座”时,不需要把老、弱、病、残都一一译出,而应直接译为:“Courtesy Seats”,又如“游客止步”,应译为“Staff Only”就可以了,没必要体现“tourists”。

2 结语

错误甚至可笑的公示语翻译不仅影响工作、生活和国际交流,也损害我国的经济发展和人文形象,所以一定要重视公示语翻译理论的研究。但公示语作为一种社会服务功能性应用文体,其翻译看似简单,实则不易,不是依据哪一个理论就可以解决的,而是需要把更多的理论结合起来,灵活运用,使我国外宣公示语的翻译不断得到提升。

【参考文献】

[1]韩燕.文本类型理论视阈下的公示语英译研究[J].太原城市职业技术学院学报,2013(1).

推荐期刊