线上期刊服务咨询,发表咨询:400-808-1701 订阅咨询:400-808-1721

笔译实训总结8篇

时间:2022-07-06 02:16:36

笔译实训总结

笔译实训总结篇1

论文摘要: 本文探讨了高职商务英语翻译实训课的重要性与现状,并对如何促进该实训课的教学改革提出了建议。

如今,高职教育迎来了高速发展的大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性

实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥、丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期是高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。

翻译课本身就是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中掌握做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课的现状

尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设了翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面在于财力、物力等方面有所局限,另一方面则在于主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

(1)师资问题。

教授翻译实训课的教师必须有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景而无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。

(2)翻译实训课的课时不足。

有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(3)缺乏好的翻译实训课教材。

教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。

市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足。

实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

(5)校企联合、产学研开展不够。

在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革

翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,郑州旅游职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用。

翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用毋庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多学生都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2.认真制定实训教学文件,开发实训教材。

教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3.做好翻译实训课的师资培训工作。

教师在教学活动中的重要作用人尽皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

4.重视实训基地和实训室的建设。

离开实训基地和实训室,实训课势必很难开展。有条件的院校可以加快建设实训基地和实训室,如深圳职业技术学院就建立了口译实训室,效果令人满意。

很多教师在进行翻译口译实训的时候,将学生带到交易会或展会的现场,其经验值得学习和借鉴。

5.校企联合。

随着对外交往和对外贸易的逐渐增多,越来越多的企业需要笔译和口译人才。在这种大环境下,校企联合培训翻译人才越来越有必要。校企可以通过多种方式进行翻译实训,如到企业现场进行口译实训、联合办班等。

6.课时。

在课时上也要给予翻译实训课足够的重视。笔者认为,一定要开独立的翻译实训课,并且要给予足够的课时。翻译是一门实践性非常强的课程,没有足够的练习和实践的时间,根本不可能学好翻译。

7.我们的探索和实践。

郑州旅游职业技术学院外语系一直在摸索翻译教学问题。2005级之前没有单设翻译实训课,只是强调课堂上实践和练习的重要性。从2005级开始,我们设置了独立的翻译实训课,命名为应用翻译实践,为期一周(26学时)。因为时间有限,我们在开始上课之前专门选定了几个重点单元进行练习、实践和讲评。根据我系几年内对毕业生真实而详尽的跟踪调查和笔者这几年帮毕业生修改的翻译任务,笔者最终选定了几个重点单元进行有针对性的翻译练习和实践:广告翻译、商务信函翻译、商务合同的翻译、产品说明书翻译、公司简介翻译等。在实训的过程中,笔者先讲解一些基本的翻译技巧和方法,进行必要的知识补充,然后是学生大量地练习,接着笔者结合学生的练习进行评讲,并进一步补充相关的技巧、方法等。以广告翻译为例,笔者以常见的广告翻译例子引入,强调广告翻译的重要性。然后以PPT课件介绍广告的特点、广告英语的特点和广告翻译注意事项。随后,笔者给出一些广告案例让学生翻译。最后,笔者进行点评,并补充广告翻译的方法、技巧等。在最后的实训测评时,笔者将以前的毕业生让笔者翻译或校对的广告拿出来让学生翻译,学生基本上都能较好地翻译出来。

在此期间,笔者还用商务英语翻译中级证书的原题进行了一次测试。在讲解试卷的过程中,用实例讲解了常见的翻译技巧,如长句的断句、主动语态和被动语态的转换,等等,收到了令人满意的良好效果。

除此之外,笔者同样重视口译实训,补充了口译的基本知识、方法和技巧等,如什么是同传、连传、交传、顺译、焊接等。然后进行大量的口译练习。

通过这一周的实训,学生得到了多方面的练习和实践,很多学生因此对翻译产生兴趣并选定翻译作为自己的职业。但是,我们的翻译实训课也还存在许多问题。例如:(1)课时不足。作为专业必修课和核心课程之一的翻译实训课,26学时是严重不足的。如有可能,应给予更多的学时。(2)实训室和实训基地不足。这也是我系面临但最近无法解决的问题。我们正在考虑并联系,尝试能否到广交会现场进行口译实训教学。(3)师资不足。我系翻译教师依然严重不足。

四、小结

在对外交往和对外贸易需求量逐年增加的今天,国家对翻译人才的需求越来越多,要求也越来越高。我们应当更加重视商务翻译实训课,探索行之有效的方法,进而提高其教学质量,培养出更多更合格的翻译人才。

参考文献:

[1]杨国祥,丁钢.高等职业教育发展的战略与实践[M].北京:机械工业出版社,2006.

[2]冯克江.高职商务英语专业课程设置探索——以番禺职业技术学院商务英语专业为例[J].漯河职业技术学院学报,2007,(2):49.

笔译实训总结篇2

关键词:目的论;本科院校;口译训练方法;创新

前言:随着经济全球化,珠三角地区与不同国家之间在经济文化等方面的合作日益密切。各方深入交往的同时,英语口译人才方面的需求愈多,对其专业素质方面的要求也是愈高。而目前珠三角地区高校英语专业的口译教学所存在的问题集中体现在重理论,轻实践,针对性不强,学生学习英语口译的兴趣不高,缺乏实践操作能力,由此导致英语口译教学难以推陈出新。英语口译能力的提升,英语口译员必须不断实践,不断训练提升自身口译能力,而教师应根据市场及学生实际需求,制定针对性的教学计划,英语口译学生尽量争取实践机会,利用教师及学校提供的资源与机会,踊跃参与英语口译实践活动以完善自身口译能力。因此,有必要对现阶段珠三角地区本科院校英语口译教学与活动进行改革和创新。基于此,本研究以功能目的论为基础,将理论应用到实践操作中,系统分析了三种英语口译创新训练方法。

一、理论基础―功能目的论

赖斯是功能目的论(Skopos Theory,or Scopos Theory)的创始人,首次提出“把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式”。[1]功能目的论包括三大法则:目的法则(Skopos rule)、连贯原则(Coherence rule)和忠实原则(Fidelity rule),强调所有翻译首先要遵循“目的法则”:翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。由于目的论是以预期目的来判断译文是否成功,预期目的又反映读者的要求,而读者的要求又不尽相同,因此,“目的论”推崇翻译标准多元化。当要求译文的交际功能与原文有同样的交际功能时,相当就成为翻译过程的标准。

任何翻译活动都是有目的的交际行为,且不同目的的口译活动有不同的口译策略与方法。从增加口译训练过程的趣味性,激发学生学习口译的兴趣角度,通过创新性英语口译实践提高学生的口译技能、口译心理素质与临场应变能力,本文旨在通过功能目的论的指导,创新英语口译实践、提高学生的英语口译能力,且提出了应用型英语口译创新训练方法,并以广东外语外贸大学南国商学院为例进行实证研究。

二、珠三角地区英语口译创新训练方法

一般口译训练方法有听力理解训练、记忆训练、笔记训练、视译训练、交替传译训练和同声传译训练,本校根据英语专业翻译方向口译课程培养目标和学生特点,针对性地在此基础上不断进行实践、反思和创新,在实践中总结出以下几种口译训练方法。

1. 笔记模仿训练法

以广东外语外贸大学南国商学院为例,课堂上教师会事先给学生几十秒时间预习一些较难的单词,接下来会播放相关的音频。为增加难度,教师会让音频一次性播放完毕,播放同时,要求学生根据课堂所学的口译速记符号和技巧迅速做好笔记,如利用线条回指重复出现的信息,使用各种缩写、实用符号以及最少的汉字笔画来表达完整的意义。音频播放完毕后,学生有三十秒的时间做整理,时间完毕立即翻译并由电脑录音记录存档。之后教师会随机播放某位同学的录音,并以专业口译人员的现场笔记为模板进行评讲。学生在边听边记的过程中本身就很容易分心。根据学生反馈,如果不进行笔记模仿的方法训练,单凭自己学习的口译笔记速记符号和技巧以及个人笔记的偏好来记录信息,往往会出现为了记录上一句的信息漏听了下一句的情况。而大部分学生表示在没有学习笔记模仿训练方法前,更喜欢使用母语汉语来记录关键信息。然而,笔记模仿训练法给学生的笔记训练提供了很好的模板,学生能在比较自己的口译笔记中和专业口译人员的笔记中,学习专业口译笔记的优点,找到自身笔记训练存在的缺点,从而通过课堂以及课外的反复训练,使自己的口译笔记更加优化,提高自身的笔记速度。

2.团队合作训练法

为了提高学生口译学习的主观能动性和自信心,增加口译训练过程的趣味性,本校的部分教师采用团队合作训练法,从课堂和课后两方面改进学生们的口译学习方式。将学生们分成若干小组,让学生们在轻松交流的环境下进行小组互助互帮式的学习。在课上,各小组会在教师播完录音或视频后,通过讨论,各组选出一名代表进行口译。在确保每位学生都有开口练习口译机会的前提下,每次口译的人必须不同。这一要求的提出,也尽量避免学生存在的侥幸心理。由于有讨论,学生胆怯、缺乏信心、害怕出错羞于发言这一现象也得到了一定程度的缓解。当然,课堂上单一的口译训练,久而久之,学生们也会觉得枯燥乏味,因此,寓教于乐,把口译训练过程变得有趣而有意义则是团队合作训练法的另一大优势。据了解,有老师曾在班上进行一个名叫“滚雪球”的接龙游戏,该游戏一般由5到6人为一组,第一人自己说一句较长的英文句子,接下来的人在前一个人的基础上复述上一人说的英文句子并且再加多一句,最后一人则把前面所有人的话进行复述并且口译出来。在训练演讲能力时,采用两人小组“讲故事法”,一人负责讲故事,一人负责现场翻译成目标语。这些游戏能很好地活跃课堂气氛,学生的短时记忆、演讲能力和临场口译的能力也能得到快速高效的锻炼。

而课后,教师一般会根据讲解的内容布置相应的口译作业并且提前通知下节课的口译主题,要求学生自主事先就教师给出的主题进行查找相关资料,作出相应准备,让学生了解并养成习惯,在进行具体的口译工作前,必须进行相关资料信息的查找。不过,这样的团队合作也有一定的弊端,小组成员间会产生依赖性,甚至推诿现象也时有发生。学生们录制的音频,由于不是一次性到位,私下里可以多次练习,也会大大降低口译的及时性和准确性。

3.现场模拟训练法

现场模拟训练法通过还原大型的新闻会或是进行小型的一对一口译练习,由学生进行角色扮演,目的是让学生在仿真情境中体验英语口译,既能感受真实的新闻会流程,又提高了学生的口译技巧和技能的运用能力,新闻提问环节也能展现出学生的随机应变能力及整个过程的团队协作精神和能力。大型的新闻会为全体同时参与,确定并分配好主持人及其配备口译员、发言人及其配备口译员、担任新闻记者及其配备的口译员。如选用航天员记者会发言稿进行口译练习,其所有稿件均由学生自主提前根据教师给出的主题进行查找相关资料,作出相应准备。一对一口译练习,一般选用总理记者招待会或新闻会材料进行口译练习,其中一个学生扮演发言人,另一个学生扮演口译员进行口译。在一对一的口译练习时,学生必须充分发挥个人主动性和创造性进行口译,将所学理论知识运用到实际情况中。现场模拟训练法弥补了团队合作训练法的依赖性和口译的延误性等弊端,因此,有时一对一口译也作为考核学生口译能力的新型方式。

四、总结

以上分析表明,南国商学院英语口译创新训练方法十分注重理论与实践相结合,这是时展的趋势所需,也是要求教育工作者的教学能力的创新,对学生的口译训练和实践具有指导意义。

(一) 对学生的意义

学生可以全面提高运用所学知识进行口译表达的能力和信心。在原本单一乏味的口译训练中发现乐趣,如“滚雪球”“讲故事”这样的简单游戏。而现场模拟训练法,不仅能将口译技巧在现实环境下充分运用,还能及时将口译效果反馈到授课环节,不断促进口译课程的改进和完善。[2]而团队合作练习,不仅能帮助学生提高自学能力,还能创造积极、团结的学习氛围。和传统式的教师上课讲理论,学生被动学理论,课后缺乏训练的模式相比,创新口译训练法着重挖掘学生的主动能动性,根据不同的口译环境下,随机应变。多变的训练方法培养出具有扎实的双语表达能力,强大心理素质,快速反应能力的高素质口译人才。

(二)对教育工作者的意义

创新口译训练法要求教师打破传统的桎梏,让学生了解口译的重要性的同时,激发学生对口译学习的兴趣,更好地发挥出学生们的口译水平,把理论运用到实际中去。训练的过程也是教师与学生交流的过程,传统的训练法着重点在于教师课堂上的讲解与训练,学生们很大程度上是被动地去接收,真正的实际操作相对较少,教师对学生口译学习状况了解甚少,而创新训练法及时直观地反映出学生的口译技能以及实际操作等能力,创造师生互动、共同研究的良好学习氛围;也为学校日后申请及开设相关专业课程做好前期铺垫。

[参考文献]

[1]厦康明、范先明.旅游文化汉英翻译概论――基于功能目的论的视角下的跨文化旅游翻译研究[M].中国社会科学出版社2013:37.

[2]林晶、周丽军、赵颖、邹旭. 大学生口译社课外实践活动创新模式研究[J]. 青年文学家,2012(18):241.

笔译实训总结篇3

【关键词】日语口译教学;笔记技能;训练

口译教学中有各种技能训练,笔记训练是其中一项很重要的内容。对于口译初学者来说,想要熟练的记录口译笔记绝非易事,但是,实践证明,只要训练方法系统得当,笔记技能是完全可以训练的。本文作者将着重讨论日语口译教学中的笔记技能训练方法。

1 口译笔记的目的

口译笔记是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简单的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。口译过程中记笔记有三个目的:(1)帮助译者减轻记忆负荷;(2)帮助译者理解、记忆;(3)在表达时起提示和帮助记忆已听懂内容的作用。

2 口译笔记的特点

第一,理解为基础。透彻的理解是做好口译的前提。笔记是在理解基础上记下一些口译者认为需要提示自己的重点、逻辑联系、细节等。但许多人在做口译笔记时,常常忽视了理解,只顾不停地动笔。不通过理解就记录只会弄巧成拙,即使做下了记录,也会因无法准确完整地传达信息,而成为无效的笔记。

第二,记忆为主,笔记为辅。笔记只是记忆的辅助手段,因此主要精力还是要放在大脑记忆上。笔记要有选择地记,不能过于详细。详细的记录在有限的时间内是无法完成的。受时间限制,口译笔记应越简短越好,这样可以提高笔记速度,同时也留出时间让译者思考译文。

第三,临时性。口译笔记只是为了临时应用,为现场服务,起给译员提示的作用,不要求记录详细清楚以便课后复习或保留若干时间。口译任务一结束,笔记就失去了作用,因此要求译员只需将主要内容,转折处、关键词等记下来即可。

第四,逻辑性和结构性。笔记的格式要有逻辑性、结构性,且所记内容不可过密。笔记的格式要能清晰地反映讲话者的思路。

第五,个性化。口译笔记只供译员本人使用,具有很强的个性。记什么,记多少完全因人而异。口译笔记的方法是很灵活的,完全可以是译者的自创。

3 口译笔记的原则

第一,应该记什么。一个完整的信息内容往往应该包括“5W1H”,因此涉及到“5W1H”的关键词语应尽量记下来,特别是数字和固有名词等是务必要记得(5W1H即是When, Where, Who, What, Why和How,分别表示行为的时间、地点、主体、内容、理由和过程。)

此外,除了5W1H的内容之外,信息之间的关系也是做笔记的重点。这些信息之间存在各种关系,具体表现在层次和线状的联系。把这些层次和线状的联系用笔记形式体现出来,对于口译时进一步理清脉络是十分必要的。下面是常见的信息关系:

先后顺序:首先、其次、然后、再、最后、第一、第二(はじめに、まず、最初に、次に、それから、また、さらに、最後に、第一、第二)。

顺接:因此、所以、就这样、于是、就(って、すると、そこで、それで、けれども)

逆接:但是、可是、尽管、不过(しかし、が、けれども、にもかかわらず、ても)

理由、原因:因为、由于出于这种原因(なぜなら、というのは、というわけで、原因としては、という条件では)

第二,应该怎么记。实战口译专家林超伦先生提出的口译笔记原则是:“少横多竖,少写多划,少字多意,少线多指,快速书写,明确结束。”可以具体做如下细解:少横多竖,即口译笔记的记录格式采取自上而下的记录方式,以意群为单位记作一行,区别于我们平时书写的横排整行方式。一般公认的口译笔记纸宽度仅为一页A4纸的1/3或1/4宽,也是为了适合这种纵向记录的方式。少写多划,即在口译笔记中要多用线条,少写汉字或字母。少字多意,即在听入的过程中能够准确的反应出需要记录的关键词,以简洁的方式记录。比如用汉字的简体字或日文单词的假名:比如,“中国”最多写个“中”,“北京”最多写个“北”。日文词也同理处理,“京”最多写「と きょ,「速い最多写「は su等等。通过少量的字迹加上前面所说的表逻辑关系的线条,就能基本还原听入的信息。少线多指,即除了一些必要的名词、数字和符号外,在笔记中还应当用不同方向、不同形状的线条来表明上下文的逻辑关系,如“平稳进行”(――)、“如上所述”(∠)等等。快速书写,即快速起笔与快速记录。快速起笔是指讲话内容一旦开始就要开始起笔记录。明确结束,即在每一段的口译结束后,在相应的笔记段落后画一个固定的标志(如o或#)以示结束。因为讲话人动辄连续讲话几分钟或十几分钟,译员在记录过程中往往需要翻页记录;有了这样的结束标记,译员就可以确定开始翻译的笔记处,而不会发生找不到本段笔记开头处或看错笔记段落的致命错误。

4 口译笔记的训练方法

第一,首先要让学生清楚地认识到口译笔记的作用和训练方法。要告诫学生记笔记应建立在对讲话内容的理解的基础上,它不需要和原语对等,只要抓住讲话所表达的确切含义即可。笔记既不能不记,也不可多记。它只是记忆的一个辅助手段,起提示作用,不应当舍本逐末。

第二,笔记训练的时间安排。作为记忆训练的一部分,笔记训练应在学生基本做到将语言和意义分开后再开始。笔记训练之前应训练学生的听力、记忆力、注意力、综合概括的能力。

第三,训练时要侧重于帮助学生理解。可在学记下笔记后,让学生回答讲话人的意图是什么,想传达什么样的信息,讲话人的语气如何,应该怎样去表达等,引导学生养成随时注意理解讲话的含义,为准确通达的翻译打下坚实的基础。因此,从记忆练习开始就要引导学生边听边理解边记忆,要引导学生将注意力放在听和理解上,这是发挥笔记作用的基础。

第四,为了使笔记简单明了,老师应在介绍一些常用的记录符号、缩写等的基础上,鼓励学生发挥想象力,创造出有趣而又易记的符号,有时还可以使用他们所熟悉的网络符号。笔记要记开头和结尾,其次要记好转折、承上启下的成分。只有这样,才能有序地将讲话内容连成一个整体。每句话的结尾可划上一条斜线,以免和下一句混淆。此外,每译完一段后应做一个符号,通常是在最后一行划一横线。这样便于译员迅速找到新一段的开头。

第五,笔记训练应遵循循序渐进的原则,随着训练的进行,训练材料的难度可以逐渐增加,训练时间也可以延长。所听材料的语速也要从有提示性的重读和停顿过渡大正常的语速,并要求学生尽可能完整地复述。

第六,口译课程的训练应以技能训练为主线,以题材(语言)训练、个人素质培养为辅助。重视口译技能的训练并不意味着忽略、甚至否定以题材为中心的训练方法。两者应该是互为补充,相辅相成的。在训练不同的技能时,可以合理地选择不同方面的专题材料进行练习。

【参考文献】

[1]刘和平.口译理论和教学[M].中国对外翻译出版公司,2005.

[2]林超伦.实战口译[M].外语教学与研究出版社,2004,9.

[3]刘丽华.中日口译教程[M].外语教学与研究出版社,2009,6

笔译实训总结篇4

[关键词]语速 翻译质量 视译 同传初学者

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)24-0233-02

一、引言

笔者在先前根据吉尔模式,针对英汉同传译语语速和翻译质量的关系进行过实验研究分析,实验结果表明,同传初学者在日常训练中存在语速偏快的现象。针对这一结论,笔者期望能够找出训练方法帮助控制初学者的语速,并且提高翻译质量。在查询相关文献资料和调查相关高等院校后,笔者发现,视译和同传在工作原理和教学方法上有很多相似之处,但很多高校对视译课程不太重视,因此,笔者计划通过对当初的实验对象进行分组,一组进行半年的视译强化训练,而另一组不进行强化,以对比半年后两组初学者的英汉同传语速和翻译质量的变化,来探讨是否视译对同传初学者有帮助。

二、视译和同声传译的关系

同声传译(Simultaneous interpretation)是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。

视译(sight interpretation)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。目前国际大型会议中有超过90%的发言者是根据事先拟好的提纲或者发言稿进行演讲,译员可通过发言稿或者其他文字材料进行传译,工作方式跟同声传译极为相似,所以也常常把视译称为“带稿同传”。

同声传译和视译在翻译要求和技巧上基本相同,但同传译员依靠听力进行翻译,而视译译员依靠听力和阅读,因此,视译既可以作为真实的会场口译方式,也可以作为同传初学者向“无稿同传”过渡的一种训练方式。

三、视译与同传的理论基础对比

近年来,在口译届有越来越多的学者开始运用理论并设计模型研究口译。其中著名的口译研究学者丹尼尔・吉尔创立了“吉尔模式”,也被称为“精力分配模式”。在同传中,吉尔模式的公式为SI(Simultaneous Interpretation)=L+M+P+C(L=Listening and analysis听力与分析,M=Short-term Memory短期记忆,P=Speech Production言语传达,C=Coordination任务协调)。

从上述公式中可以看出,吉尔将译员有限的精力分配到四方面,即听力与分析、短期记忆、言语传达和任务协调。他认为,译员总的精力有限,因此分配到四个方面的精力需要相对平衡,才能确保翻译质量。

而吉尔对视译的阐释是ST(Sight Translating)=R+P+C(R=Reading阅读),其中阅读代替了听力分析和短期记忆。但是实际上在视译的过程中,译员不仅要阅读发言稿,也要同时听发言人的讲话,所以阅读,听力分析和短期记忆是同时发生的。因此,吉尔模式对视译的阐释就可以变为:ST=L+M+R+P+C。

从上述两个公式可以看出,同传和视译的工作原理相似,只是译员获取信息的途径有所不同。同传译员需要单纯靠听力分析来进行翻译,而视译译员有阅读材料,分担了部分听力理解的压力,尤其是在句式结构复杂的地方可以提前进行应对。因此,视译的难度相对同传较小,可以作为同传初学者进行训练的方式。

四、视译训练的三种方法介绍

从上述分析可以看出,视译和同传的工作原理相似,都需要紧跟着发言人的发言进行不间断的翻译,所以没有时间调整翻译的语序。因此,同传和视译都需要掌握不改变源语语序进行翻译的技巧。在视译的训练中,主要有三种方法来提高保持源语语序翻译的能力,分别是顺句推动、断句和衔接,这三种方法可作为同传初学者在学习无稿同传之前的训练。

(一)顺句推动

顺句推动是指在视译的过程中,尽量保持译语和源语的语序一致。英汉两种语言在词序和语序上常常有很大的差异,特别是定语和状语。汉语往往把定语放在要修饰的词之前做前置定语,如“美丽的鲜花”,虽然英语中也有前置定语,但还存在大量的复杂的后置定语从句。另外汉语的时间和地点常常放在句子开头,而英语则恰恰相反,往往放在句子末尾。由于在口译中没有时间调整语序,所以视译通常采取保持源语语序的方法进行顺译。例如:

They have been working busily since 8 o'clock in the morning.

译:他们一直忙个不停,从早上8点干到现在。

I come to China /at an important time.

g:我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。

(二)断句

视译中如果要做到顺句推动,那么就必须进行合理的断句。所谓的断句指的是在视译时将原语句子,按适当意群或概念单位,进行切割处理并译成目的语。意群作为断句的基本依据应具备三个基本特征:相对独立的意义概念;在一目可及的范围之内;能够通过连接语较灵活地与前后的视译单位结合。只有具备这些特征,断句之后的翻译才不会支离破碎,缺乏整体连贯性。例如:

He has established a dialogue on human rights at the highest levels of government and with regional and national institutions worldwide.

这句话包含了四个独立的意义概念:(1)established a dialogue;(2)human rights;(3)the highest levels of government;(4)regional and national institutions worldwide,并且几个意群都在一目可及的范围之内,在顺句推动的技巧下能够通过连接语结合成一句完整的译语:他已开始了对话,就人权问题在政府最高一级进行对话,并与世界各地的区域和国家机构进行对话。

(三)衔接

在按照意群断句之后,要保证视译译文通顺、逻辑清晰,就需要增加相应的衔接词,否则译语会出现零散,不流畅的问题。有时为了强调或者补充、更正译语,视译中通常会使用重复手段让译语更加自然,便于理解。例如:

They will get the preparation done before considering other proposals. 译:他们要把准备工作做完,然后再考虑其他建议。

My country will submit its report between now and Kyoto.

g:我国将递交自己的报告,时间是京都会议召开之前。

值得一提的是,在视译训练中,一般要求译员养成放慢语速的习惯,目的是让译员有更多时间进行思考,断句和衔接。

五、视译对英汉同传初学者译语语速和翻译质量影响的实验

(一)实验简介

笔者已从先前的实验数据中得出结论:同传初学者在日常训练中存在语速偏快的现象。为验证视译训练是否对初学者的语速控制和翻译质量有所帮助,笔者对14名先前实验中的同传初学者进行分组,一组为实验组(7人),一组为对比组(7人)。两组学生在一学期的时间里,使用相同教材进行同传教学,但实验组按文中提及的视译技巧进行英汉视译强化训练,每堂同传课花20分钟进行视译练习,并在课后布置视译作业进行练习并检查,对比组则不进行视译强化训练。

实验对象:14名四川大学外国语学院MTI研三口译专业学生,并且实验前一学期的同传成绩平均分相当,均在80分左右,不存在显著性差异。

实验音频材料:米歇尔・奥巴马2012年在全国代表大会发表的演讲。

实验过程:在同传测试之前,为了排除不相关因素可能会对实验结果造成的影响,笔者首先将音频中演讲者的语速调为约每分钟120词,这也是学生在同传课中最适应的源语语速;其次,笔者预先将演讲的背景介绍和生词发给实验对象进行预习,排除因理解障碍造成的翻译质量不佳;另外,语音室内每一个实验对象的位置都相隔一段距离,避免相互影响;实验中会有中场休息,避免因疲劳影响翻译质量;实验结束后,随即收集所有实验对象的同传录音。

经过对实验组和对比组的译语语速计算和翻译质量评估,得出如下结论,见表1。

表1 译语语速和翻译质量对比

实验样本 人数 平均译语语速(cpm) 译语语速

标准差 翻译平均

得分 翻译得分

标准差

实验组 7 262.76 5.69 82.33 1.62

对比组 7 278.58 15.83 76.04 4.19

(二)实验结果分析

从表1的数据可以看出,实验组和对比组的学生在半年前同传成绩相当,但实验组在一学期的视译强化训练后,平均语速相对于对比组的学生更慢,并且更接近理论上最适宜的同传译语语速250cpm,平均语速的标准差也小于对比组,说明实验组学生在一学期的视译训练后,的确能够更好地控制译语语速;同时,实验组的翻译平均得分高于对比组,标准差低于对比组,说明实验组同传翻译质量整体水平有所提高,验证了视译训练的确有助于同传初学者提高翻译质量。

同时,在实验之后,笔者对实验组的学生进行了问卷调查,在问卷中,85.7%的学生认为视译训练能够帮助自己控制语速并提高同传技能,71.4%的学生认为非常有必要将视译训练纳入同传教学课堂中,85.7%的学生认为视译训练时间和强度跟同传的翻译质量成正比。

(三)实验的局限性和可完善之处

本次实验因为条件所限导致实验对象的数量不够充足,在一定程度上限制了数据的说服力。同时,笔者只针对英汉同传做了实验分析,并未对汉英同传做相关阐释,这也是本次实验在以后可以进一步完善的地方。

六、总结

综合上述研究,可以得出结论,视译和同传有相似的理论基础和工作原理,把视译训练引入到英汉同传课堂,利用视译的三种方法:顺句推动、断句和衔接,可以帮助同传初学者调整过快的语速,并帮助他们提高同传技能和翻译质量。因此,高校应该更加重视视译训练,并把它作为同传基础教学中必不可少的训练环节之一。

【参考文献】

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

[2]王瑛.视译练习对同声传译训练的效果[D].广东外语外贸大学,2006.

[3]张吉良.同步传译的自我训练途径[J].中国翻译,2004

笔译实训总结篇5

随着我国经济社会的发展,市场对高素质的翻译人才,特别是口译人才的需求越来越多,这既给英语专业的教学带来了机遇,又带来了挑战。随着翻译学科的建设,培养新型口译人才,已成为我国英语专业本科教学阶段的重点之一。在这方面,基于不同模式、不同理论的口译教学模式、口译教学方法陆续出现,给本科口译教学提供了很好的理论支撑,也在很大程度上提高了本科口译教学的水平。

在我国英语专业的本科教学阶段,口译主要以交替传译教学为主。然而,教学口译并非易事,其既区别于笔译教学,又绝不是单纯的“听―译”翻译语言讲解。由于交替传译有其自身的特点,同时又对学生的专业等各方面能力有一定的要求,在教学过程中,教师会遇到各种教学难点,如何成功地引领学生进入口译的“门”,并且有针对性地解决这些教学难点,是一个非常值得探讨的问题。本文主要根据交替传译过程的三个阶段,指出每阶段的教学难点,并提出相应的教学对策,以解决问题,进一步探索一套有效、实用、具体的英语专业本科交替传译的教学模式与方法。

二、基于口译过程的训练和教学模式研究现状

纵观国内外的口译教学模式和培训方法,它们都结合了西方口笔译理论及心理学等相关学科。现就基于口译过程的口译教学和训练模式做一简单概述。

以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的释意理论派提出的翻译过程是:理解原文―脱离原语语言外壳―用另一种语言表达理解内容和情感。这种模式强调如何脱离原语语言外壳,也注重技能的传授和训练。[1]在丹尼尔?吉尔教授提出的认知负荷模式中,口译分为两个阶段:听解和笔记阶段,言语生成阶段[2]。该模式清楚地展现了交替传译的过程,也提出了交传中的基本技能。梅德明教授提出口译的基本过程为“输入―解译―输出”,口译教学采用基础能力培训和应用能力培训结合、听说读写译技能教学兼容、文字声像多媒体教学手段并用的综合教学法。[3]蔡小红在释意理论三角模式的基础上,提出交替传译过程模式,该模式包括三个阶段:源语听力理解,信息概念的总结和记忆,目标语的重现。[4]

这些学者基于口译过程的口译训练和教学模式做的开创性研究,为后来的口译研究奠定了良好基础。在交替传译“三部曲”中:信息输入―分析理解―目的语表达,教师应抓住每一阶段的关键,有针对性地采取教学对策,解决问题,才能帮助学生突破难点,最终有效地强化教学效果,培养更好的口译人才。

三、基于口译过程的本科交替传译教学的难点与对策

1.信息输入

在本科口译教学中,交替传译的信息输入主要是听入(视译除外),这是口译的第一重要环节。在教学实践中,笔者发现,在汉译英时,由于听入的是母语,因此除了遇到不熟悉的地方口音、怪癖语、俚语、专业词语或发生“耳误”情况外,学生的汉语听入一般不会发生困难。但是在英译汉中,由于听入的是非母语,英语的听入成为大多数学生的一道难关。笔者认为,在交替传译的这一环节中,教学的难点是如何提高学生口译中英语的听入能力。那么如何帮助学生跨过这一难关呢?可从以下几个方面入手:

第一,提高学生的听辨能力。课堂上,教师应尽量选择英语原音的材料进行课堂的口译练习,避免总是让学生接触标准的录音教材。这种做法可以尽可能地还原口译现场,让学生避免听惯了课堂的标准录音,到了实战时无法适应讲话者可能带有的各种讲话习惯,从而造成紧张、听入困难等问题。同时,在课后,教师应鼓励、督促学生大量地进行听力练习,泛听各种原音材料,让听力能力真正上到一个台阶。

第二,指导学生进行大量的词汇、表达积累。这一部分包括两方面:词汇的积累和相关口译短语的积累。如果学生的词汇不达标,就会给听力理解带来很大的麻烦,只有过了基本的词汇关,学生的信息听入才会相对顺利。同时,笔者在教学中发现,一些学生在听到一些短语时,比如,the eradication of extreme poverty,单个单词的意思,学生都明白,但是由于对整个短语不熟悉,当这些单词组合在一起一下子出来时,不能马上反应出其对应的中文“消除赤贫”。于是学生会花时间把单个单词的意思组合在一起,以得到短语的意思,却耽误了听力理解的进程。笔者认为,提高学生的听辨能力,除了词汇的积累,更重要的是口译相关短语的积累。如果学生能充分熟悉相关表达,缩短中英文对应的反应时间,听到英文即刻反应出其对应的意思,那么听入这一块会顺利很多。

第三,让学生养成译前准备的习惯。在本科阶段,教师应选择专业性不是太强的材料,即一般性的发言,如领导人致辞、大会主旨演讲等。这些材料一般都围绕一定的话题或者一定的背景进行,便于学生提前准备。比如,教师选择某领导人在达沃斯论坛上关于中国经济的讲话,应该提前告知学生话题(并非整个演讲内容),让学生提前准备达沃斯论坛的相关背景知识、中国近期经济走势等信息。实践表明,学生的背景知识准备得越充分,在听力理解时,对信息的把握就越容易。

2.理解分析

交替传译的第二个阶段,即分析或者解析。这一部分涉及短时记忆、口译笔记等。笔者发现,学生的问题主要集中在三个方面:记忆、笔记,以及精力的分配。记忆是口译中的重要技巧,在整个口译过程中,如果学生不能很好地掌握记忆技巧,完全依靠有限的笔记获取源语信息是不可行的。如果学生仅凭记忆,不用笔记,由于大脑短时记忆容量有限,在源语信息较密集的情况下,不可能完整、准确地记住源语的信息。同时,学生的另一大问题,就是对理解、记忆、笔记三者的精力分配问题。在做口译时,人的精力是有限的,必须要适当分配,才能协调运转。但是,部分学生会有这样的问题:如果把精力分配给理解和记忆多了,那么笔记就记不下去了,光凭大量的记忆和零星的笔记,回忆起的是部分零碎信息。如果学生的笔记占用了大部分的精力,学生在理解原文、记忆信息上精力相对就少,回看笔记时,只有大块凌乱的笔记和碎片式的记忆信息,造成信息偏差、错误或逻辑混乱。所以,在本部分的教学过程中,笔者认为,教学难点就在这三方面:口译记忆、口译笔记及精力分配。

针对这些难点和问题,教师在教学过程中,可从以下几个方面入手。

首先,进行循序渐进、讲究方法的记忆训练。在记忆训练的进程上,教师可分阶段实施记忆训练,采用无笔记源语复述――无笔记目的语复述――有笔记源语复述――有笔记目的语复述,最后循序渐进过渡到交替传译,强化学生的口译记忆能力。在记忆方法的训练上,教师应主要训练学生的提纲式记忆能力和形象记忆能力。提纲式记忆指译员充分利用语篇的基本结构及其主要意义间的联系,把源语讲话内容当做提纲或框架来处理;形象化记忆指译员在头脑里把讲话人所说的内容形象化。[5]在记忆训练材料的选择上,教师应选择逻辑性强或便于形象记忆的材料。

其次,介绍基本的笔记技巧,同时指导学生形成自己的一套笔记系统。笔者在教学实践中发现,由于学生的认知能力、专业水平不同,学生的口译笔记也是因人而异。比如,有的学生记忆能力强,则偏向多用记忆,少用笔记;有的学生听力理解能力好,中英文反应速度快,则笔记的目的语用得更多。例如前面提到的the eradication of extreme poverty,若学生听到即反应出“消除赤贫”,其笔记上多为“×贫”,但如果学生中英文反应慢,则笔记上多为英语单词的部分字母;还有的学生习惯多用符号,有的学生喜欢多用缩略词,等等。笔者认为,教师一方面应向学生介绍基本的笔记技巧,比如抓关键词、用口译符号、多划少写、竖着布局、体现逻辑等,另一方面应指导学生形成符合自己习惯的一套口译笔记系统,尊重学生口译笔记的差异与习惯,只要学生的笔记自己用起来得心应手,并能较为准确、完整地还原源语信息即可。同时,在笔记学习的前期,应要求学生对同一材料反复使用,即同一个材料,让学生听材料、记笔记多遍,把笔记的基本要求应用到每一遍记录中,尽量做到第二遍的笔记比上一遍满意,从而逐渐形成自己的固定的笔记体系。

最后,帮助学生找到理解、记忆、笔记的平衡点。这三方面精力的平衡是很关键的,由于个体差异较大,每个学生达到平衡所需的时间是不同的。笔者认为可以从四个方面入手。第一,课堂材料的充分应用。在前期的笔记训练中,鼓励学生用同一材料反复做笔记,在反复练习中逐渐找到三者平衡的感觉。第二,教师展示。教师在课堂上做示范,并向学生讲解笔记记录的各种要点,使学生在观摩老师做笔记的过程中得到点拨。第三,同学交流。由于学生的认知和理解往往与教师有一定差异,同学间的交流也许会让学生更容易“开窍”。在笔记学习的前期,可让笔记学习进程较快的同学,与同学分享自己的心得。第四,大量的课后练习。口译的自我学习在整个口译教学中非常重要,课堂上,教师应教学生自我学习的方法,要求学生大量地进行课后练习,并进行督促,才能真正把课堂所学知识进行深化。对口译教学而言,只有帮助学生找到理解、记忆、笔记三者的平衡,才能真正突破交替传译分析部分的这一难关。

3.目的语表达

表达直接影响着翻译的效果。从教学实践来看,笔者认为,这部分的教学难点主要集中在如何处理英译中的翻译腔、中译英相关表达的受限和表达艺术的问题。

英译中的翻译腔是很多学生的问题,原因是因为学生在处理翻译的过程中,太过拘泥于源语的形式,导致整个中文听起来特别别扭,不符合中文说话习惯。针对这一问题,笔者认为可让学生学会如何“脱离原语语言外壳”,学会断句、顺译等口译翻译处理技巧,在理解、获取源语信息后,鼓励学生规范自己的语言表达。

中译英的交传,学生最大的问题就是缺乏相关的中英对应表达,导致学生在翻译时,用生硬、不准确的中文表达源语信息,甚至很多东西不知道怎么表达。针对这一问题,笔者认为教师应该着重引导学生进行相关表达的补充和积累,包括两方面:句子结构和短语。比如:在表达欢迎或者祝贺时,常用句型为:On behalf of...,I would like to extend my...to...for...;各类的短语,比如经济、政治、文化、环保等。同时,还要鼓励学生注意语言表达的多样性。从教学实践来看,学生的表达积累越多,处理中译英就越容易,翻译的效果就越好,同时,学生由于见识、记忆了大量相关表达,自身的遣词造句能力会有所提高,在遇到陌生或者较难的翻译时,会更容易进行处理。

在本科口译的教学中,除了要重视口译技巧和翻译语言质量本身,教师还应该充分重视译员在表达艺术方面的训练。发音不标准、说话拉扯犹豫、缺乏自信、语速过快或过慢等问题,都严重影响着口译的质量。要解决这些问题,笔者认为可借用公共演讲技巧。首先,要求学生一开始就以中等语速、中等语调、中等音量进行翻译,减少表达时的停顿、犹豫、重复,培养学生沉稳、自信的态度。其次,要求学生注意自己的英文发音及普通话的训练,尽量做到发音标准。再次,要求学生翻译时注意站姿、坐姿,尽量展现出职业性。最后,在课堂内组织模拟会议,让学生身临其境地做口译,注意表达艺术方面的问题。

笔译实训总结篇6

二、目前笔译实践教学存在的问题市场需求对笔译人才的培养提出了更高的要求。笔译人才的培养应与市场需求接轨,强调笔译实践,在实践中提高学生的双语互译能力,积累笔译经验与相关行业知识,从而在毕业后能够适应岗位需要,胜任来自翻译市场的任务。但目前国内部分高校的笔译实践教学与市场需求脱节,对专业性和应用性方面不够重视,实践领域有限,实践体系不够完善。首先,课堂实践教学内容陈旧,缺乏应用性。学生学习与实践的内容滞后于市场对笔译人才的需求,导致学生笔译实践能力一般,在毕业后只能从事普通领域文本的翻译,而不是市场急需的应用翻译。其次,课外实践形式单一。部分高校把教师课后布置的笔译作业或练习题作为学生主要的实践方式,有的学生只是完成作业、应付了事,对实践的兴趣不高。再次,学生实践机会较少。虽然很多高校相继与企事业单位合作建设翻译实习基地,但实习基地的数量有限、提供的实习岗位不能满足学校要求,不能为学生提供必要的实习条件,不利于学生综合能力的提高,实践效果一般。

三、以市场为导向的笔译实践体系的构建要培养符合市场需要的应用型笔译人才,必须考虑翻译岗位需求,重视相关行业背景,加强学生的实践教学环节,拓宽实践领域,建立笔译实践教学体系。应用型研究生的笔译实践体系应包括课堂实践、课外实践与综合实践三个模块。(一)课堂实践模块课堂实践是笔译实践教学最基本的组成部分。课堂实践教学活动的设计要从市场的需求与学生的实际水平出发,教学内容的选择要新颖、紧密结合市场需求。负责课堂实践教学的教师应具有开放的教学思想、较高的创新能力,能够为学生创造良好的笔译实践环境,引导学生学习相关行业知识、把学到的笔译理论与技巧应用到实践中去,通过实践加深对笔译过程的认识,注重培养学生对笔译中出现的问题进行独立思考并独立解决的能力。授课教师可以采用不同的教学方法,激发学生学习与实践的兴趣。其中,笔译工作坊不失为一种有效的课堂实践方法。在笔译工作坊模式下,教师应结合市场需求选择不同的主题、布置笔译材料,或在教师的指导下由学生自己选择笔译文本,学生在课前需分组或独自完成笔译任务。学生课上阐述翻译过程,对自己或小组的译文进行PPT 汇报、对他人或小组的译文进行评价,通过集体讨论,进一步完善译文,总结得失。最后,教师对学生译文进行评价,对学生在翻译过程中出现的问题进行总结。在这种模式下,教师是翻译活动的组织者和引导者,学生是翻译活动的主体,翻译任务由学生共同完成。工作坊式笔译教学可以加深学生对翻译过程的认识,提高学生的笔译实践能力,有助于培养学生的团队协作精神等职业素养,激发学生的学习兴趣,从而提高笔译课堂实践教学质量。

(二)课外实践模块课外实践是笔译实践教学体系不可或缺的一部分。对于实践性强的笔译课来说,课堂实践时间有限,对学生实践能力的提高有限,必须通过课外实践来加强学生的实践能力。课外实践活动是课堂实践教学的有效补充形式。学生可以通过参加笔译社团、笔译竞赛、利用校内的翻译实验室等方式进行有效的课外笔译实践。笔译社团是学生根据自己对笔译的兴趣自愿组织而成的团体,是对笔译课堂实践教学的有效延伸,为笔译方向研究生在课外锻炼专业技能、拓展专业素质方面起到十分重要的作用。在专业指导教师的指导下,社团可以开展各种形式的笔译实践活动,如发起专业调查、进行专题笔译、组织优秀译文赏析、邀请校外专家进行学术讲座等,为学生搭建一个良好的实践平台,引发学生更强烈的求知欲望。笔译竞赛作为课外实践模块的一部分,在锻炼学生笔译技巧、增强其对笔译的学习兴趣方面有积极的作用。可以根据学生的笔译水平,鼓励其参加各种级别的笔译赛事,包括校级、省级、部级等,通过前期准备、参与竞赛、赛后交流,锤炼学生的笔译技能,提高笔译水平。翻译工作室、计算机辅助翻译实验室等校内实训平台具备先进的笔译实践设施,学生在课余时间可以利用实训平台进行自主笔译实训。借助平台内安装的计算机辅助翻译软件,如SDLTrados、Déjàvu、wordfast 等开展笔译实践活动,锻炼自己的专业基本功与计算机操作及翻译工具的应用能力。(三)综合实践模块

综合实践模块着重培养学生在真实的职业环境下综合运用所学的理论和技巧来解决笔译过程中出现的实际问题,培养学生的团队协作意识,提高学生的实践能力与就业竞争力。综合实践模块由项目实训、毕业实习和毕业论文三部分组成。项目实训可以将笔译任务真实化,把人才培养和笔译市场的需求接轨,为学生毕业后从事笔译工作奠定基础。高校可以与翻译机构合作,将真实的笔译项目引入学校,条件不成熟的情况下可以先安排学生进行模拟项目笔译。项目实训应本着以“项目为主线、教师为引导、学生为主体”的原则,按照真实的笔译任务运作流程,从项目管理、译前准备、翻译工具的应用、审核译稿到任务交付,引领学生熟悉真实的笔译工作方式与环境,了解译员的职业素养,积累笔译经验,增强实践能力。毕业实习是检验学生笔译能力的综合性实践环节。笔译方向研究生应到涉外企业、事业、翻译公司、文化教育等单位的笔译岗位进行毕业实习,完成实习单位布置的翻译任务,了解作为一名职业笔译人员所必需的专业知识,在实战中提高笔译实践能力。同时,利用实习机会,充分了解毕业后所从事的工作性质、对专业知识的要求,弥补自身不足,毕业后尽快适应岗位工作。

毕业论文是综合实践模块的最后一个环节,是全面检验学生笔译综合能力的重要一环。毕业论文的撰写需要学生综合运用笔译方面的专业知识和技能,能够培养学生提出问题、分析问题和解决问题的能力。笔译方向研究生毕业论文可以采用笔译实践报告、笔译项目实习报告、笔译实验报告、笔译调研报告、笔译研究论文等多种形式。

笔译实训总结篇7

论文摘要:本文分析了大学非英语专业引入英语口译课程的必要性和可行性,并且总结了本校非英语专业口译课程的探索和实践。

一、概述

随着经济全球化和中西交流的增多,口译人才越来越受到社会的重视,需求量逐年增加,因此各高校也逐渐开始重视英语口译课程。但是,英语专业学生有专业口译课程,而非英语专业学生很少有机会接触英语口译的训练。大学英语课程教学的政策指导,现实需求和笔者对本校部分学生的调查情况都表明了非英语专业引入英语口译课程的必要性。而且,非英语专业学生的英语水平和当前大学英语多媒体教学环境也为非英语专业引入英语口译课程提供了可行性。笔者根据两年英语专业口译教学经验和2009年07级非英语专业学生“3+x”教学模式中的非英语专业口译课程的教学实践,探讨一下非英语专业口译课程教学中的一些感受和启示。希望能对本校或其他高校推动非英语专业引入英语口译课程起到积极作用。

二、非英语专业引入英语口译课程的必要性

(一)现实的需求

一方面,社会的现实需求。随着中国加入世贸组织,各领域的对外交流和合作日益频繁,急需既懂专业又能进行英语口译的人才,而英语专业的学生,因其专业和人数的限制,无法满足各行业对口译人才的需求,因此培养同时具备专业知识和英语口译技能的人才成为我国英语教育需要解决的一个问题。

另一方面,非英语专业学生的现实需求。多数大学生的口语和听力依然薄弱,远远落后于读写能力。口译过程中第一个环节就是听力理解能,所以毋庸置疑口译的练习能加强听辨能力。学生在阅读中学到的词汇在口语中的使用频率很低,造成积极词汇量很小。因此,口译的练习可以用来加强听说能力,培养学生用较高级的词汇来表达有一定深度的思想感情,扩大口语积极词汇量。

(二)调查的结果

笔者曾在2009年对07级非英语专业的200人做了不记名问卷调查,调查结果表明,89%的学生认为口译在以后的工作中很重要,87%的学生希望学校为非英语专业学生开设英语口译课。该调查表明,多数非英语专业学生对英语口译感兴趣,并已经认识到了其重要性,希望能参加非英语专业口译课的学习,有很大的英语口译学习热情。

三、教学实践与启示

本校对07级学生大学英语教学进行了“3+x”改革实验。前三个学期教授原来四个学期的大学英语基础课程,即到大二的第一学期结束,大学英语基础课程的学习已经结束,而且大部分学生已经通过了四级考试,甚至有些已通过了六级考试。这时,2009年9月,即07级学生大学英语的第四学期开始,我们为全校07级非英语专业学生提供了一些esp课程备选,其中就有英语口译课,而且有240人选修了英语口译课。这一学期的英语口译教学实践对非英语专业引入英语口译教学起到了非常重要的实践和启迪作用。下面根据笔者两年英语专业口译教学经验和这次非英语专业英语口译课程的实践,总结一下在具体教学中的一些感受和启示。

(一)教学目标的确立

参加本课程学习的是非英语专业的大二学生,多数学生没有接触过英语口译,所以不能过高的期望他们能经过一个学期的口译学习就能达到英语口译等级证书的水平。所以大学英语口译课的教学目标应围绕以下方面:了解口译一般知识,掌握交替口译的基本技能,能承担生活口译和间隔长度为2~3分钟的基本专题的交替口译,为应对将来的挑战打下基础。

(二)教学内容的筛选

教学内容应由教师和学生共同选择。现在市场上还没有专门为非英语专业学生编写的英语口译课本,所以教学内容需要教师和学生共同进行选择。

在本校非英语专业英语口译教学实践中,笔者首先确定了基础理论导入和口译技能训练这两部分教学内容。基础理论导入对于学生学好口译有理论指导作用。比如,释意派翻译理论的介绍,对于学生摆脱语法思维模式,理解口译过程,建立以意义作为口译单位的理念,都有必不可少的理论指导作用。

英语口译课是一门技能课程,很多学生选修口译就是想在以后的工作中能用的上,能增长一门技能。所以口译基本技能训练应该作为另一部分教学内容。英语口译过程中的技能比较多,到底选取哪些作为大学非英语口译训练的教学内容呢?美国蒙特雷高级翻译学院院长鲍川运教授曾建议,大学阶段英语口译技能的培训可以主要围绕听辨能力、预测能力、原语复述能力、语言转换能力、无笔记记忆能力,这里鲍川运教授强调了这个阶段最好不要涉及笔记训练。

在确定了基础理论导入和口译技能训练这两部分教学内容作为主要骨架之后,专题内容选择可以由学生来决定。技能的训练可以以专题内容作为载体,而专题的选择,笔者把决策权交给了学生。笔者对这240名学生进行了问卷调查,采取投票的形式来了解学生最喜欢和最需要接触的专题内容。下面为投票百分比排名前五名的专题内容:奥运等体育话题投票百分比87.5%;旅游观光投票百分比84.2%;礼仪款待投票百分比83.3%;文化交流投票百分比82.1%;商务谈判投票百分比79.2%。

了解了学生感兴趣的专题,教师来选择相关专题的文章。选择时应根据学生的实际英语水平和背景知识范围来选择,避免文章内容太技术化或者专业术语过多等现象,应尽量一般化或者有代表性。然后把口译技能的训练融合到各专题的文章中,同时还要注意拓宽学生背景知识。

另外,为了提高口译学习的趣味性,还可以在相应的专题里加入一些电影片段和歌曲的现场口译练习,比如,笔者曾在奥运等体育专题中增添了对奥运歌曲进行现场口译的环节,在文化交流专题中,挑选了一些经典电影的对白和独白片段让学生进行现场口译练习,学生不仅感兴趣,而且摆脱了口译相对严肃话题时的压抑和紧张情绪,口译实践练习得主动而精彩。

在学期结束前,笔者对选修口译的学生又进行了问卷调查,其中95%的学生认为本门课程的学习对自己的英语水平是个挑战,67.1%的学生认为通过本门课程的学习,自己的口译能力有了很大提高,70.8%的学生认为通过本门课程的学习,自己的听说能力有了一定提高。

四、结语

本校非英语专业口译课程的实践初步显示是成功的,但是存在的问题和困难仍然很多,需要进一步研究和解决。而且,目前非英语专业口译教学的相关理论和实践还不完善,尤其是教学方法、教材编写、测试方法等方面。因此,大学非英语专业引入口译课程是任重而道远的,然而又是拥有广阔的科研空间和巨大发展活力的。

参考文献:

[1]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[j].中国翻译.2004.5.

[2]蔡晓红.以跨学科的事业拓展口译研究[j].中国翻译.2001.2.

[3]教育部高教司.大学英语课程教学要求[m].北京: 高等教育出版社.2004.

[4]李卫华.通过口译提高说的能力[j].邯郸师专学报.2004.12.

[5]刘和平,鲍刚.技能化口译教学法原则——兼论高校口译教学的问题[j].翻译教学.2000.3.

笔译实训总结篇8

关键词:国际乒联培训用书文本类型与功能翻译策略与方法

引言

本次翻译的教材图文并茂、内容详实,分别从教练基本素养、乒乓球运动技巧、乒乓球训练活动、运动员体能训练、乒乓球赛事组织等多个方面展开叙述。从翻译的角度来说,该教材有其自身的特点:从文本类型和功能上讲,作为一本体育培训类教材,文本兼具教学功能和指示功能;从文本内容上讲,涉及乒乓球运动领域,多出现专有名词和专业术语等,专业性强;从文本结构上将,文中有大量概括性很强的章节目录和小标题。基于这些特点,笔者在翻译中选择了不同的翻译策略和翻译方法。[1]

一、翻译任务描述

对翻译任务的描述包括对翻译文本的分析和翻译过程的介绍:

本次翻译文本系国际乒乓球联盟初级教练培训用书。参照德国功能学派和纽马克的文本类型理论,有人将体育文本的功能粗略地分为四类[2]。从本书的翻译上说,应该充分考虑到文本类型和文本功能。体育教材首先属于信息型文本,翻译的首要目标应该是传达信息。同时,鉴于其培训类教材性质,它又具有呼唤型文本的特征,兼具指示功能。其次,本书专业词汇偏多,用词平实。最后,各种小标题的翻译也需要注意。

此次翻译译文总字数为3万多字,翻译过程持续了两个月左右,包括了译前准备、翻译执行以及译后审校三个阶段。接到翻译任务后,笔者首先快速浏览了翻译文本,大量阅览了中文乒乓球运动教程(文本和视频),对乒乓球运动有了一定的了解。其次,笔者试着进行了初步的翻译,并将翻译过程中遇到的难点标注于译文中,以便进行进一步斟酌;再次,第一遍翻译完成后,第二遍翻译过程中借助于各种辅助手段(词典、百科全书等)或者运用向他人求教的方式,着重解决第一遍翻译过程中的难点部分;最后,通读全部译文,再次校对。

二、案例分析

1.文本功能的翻译

上文说到,本文中使用的翻译实践对象为《国际乒乓球联盟培训用书》。首先,作为一本教材,其文本类型为信息类文本,同时,鉴于其培训教材的性质,它又可以是呼唤型文本(或者感召型文本)。在文本语义功能上,兼具信息功能和感染功能。翻译信息类文本时,需最大化传达原文信息,实现信息功能,进而实现教学功能;而翻译呼唤型文本时,表达需要具有感染性,实现感染功能,进而实现指示功能,以达到引导学生的目的。例如:

lPriseclassique

1.Laraquetteesttenuedanslapaumedelamain…

横拍握法

球拍拍柄握在手心……

例句中,原文涉及到的是关于乒乓球握拍相关概念,属于信息型文本,译者在翻译中需要尽量最大化再现原文本的信息。因此,笔者在翻译时,只是适当进行了句子拆分或词语增减。

2.特殊词汇的翻译

这里所说的特殊词汇的翻译,包括体育专有名词和专业术语的翻译。本书中,专有名词主要涉及到国际赛事、著名运动员名、证书名等,专业术语主要涉及到乒乓球技术要领的翻译。在翻译中,译者在专有名词和专业术语的翻译中,主要运用了直译、音译等翻译方法,遵循了约定俗成的原则。例如:

LesChampionnatsdumonde世界锦标赛

?valuationd’HabiletéenTennisdeTable:Dipl?medeBronze

乒乓球技能评估:铜级证书(三级证书)

上述例子中涉及的是乒乓球赛事和证书名的翻译。这里使用的是直译,仍然是遵循约定成俗的原则,在第二个翻译中,译者之所以加上了括号里的内容,是为了更加明确的说明这一证书的等级。

3.目录标题的翻译

按照奈达从翻译原则的角度对语言交际功能的划分,文章标题和目录翻译中,占主导地位的为信息功能、祈使功能和审美功能[3]。就此次翻译实践对象而言,书中不仅各章节都有课程提纲,且在具体内容上,都是以一个个的小标题引出相应的内容。基于此,译者在不同的标题目录的翻译中,遣词造句的方法也会有所不同。例如:

CodeEthiquedel’Entra?neur

教练道德规范

例子中涉及到的是训前须知的目录,翻译中,译者首先在选词的风格上,总体希望达到中文教材中目录的效果。

结语

此次翻译实践中,笔者深感翻译工作的不易,译者不仅需要有良好的语言功底、文化积淀,还需要细心、耐心,更要有积极性、好學心和责任心。在面对不同类型的翻译素材时,译者需要“对症下药”,选择最贴切的翻译策略和翻译方法。同时,译者还要学会借助平行文本丰富自己的知识,进而为译文增色。译事虽不易,笔者在反复琢磨、不断修改译文的过程中,也收获了宝贵的经验,体会到了奋斗之后的喜悦。[4]

作者:杨慧

     参考文献 

[1]Philippe Molodzoff, Manuel de formation de cadres de niveau 1 FITT, 2005. 

[2]罗永洲,《体育文本的类型与翻译探析》,中国翻译,2012年第四期。 

推荐范文
推荐期刊