摘要:鲁迅小说以其丰富的隐喻而闻名,《狂人日记》尤甚杨宪益夫妇、蓝诗玲和莱尔的英译本最负盛名,译本风格也有所差别,从隐喻的文体角度入手,从书写隐喻、词汇隐喻、句法隐喻、语域隐喻四个方面具体分析小说中的隐喻翻译。研究发现,莱尔的隐喻意识最强,通过大量的隐喻来重现源语含义和风格,具有隐喻爆发倾向;蓝诗玲的隐喻意识次之,注重词汇的选择与语言的美学规范,具有隐喻散发倾向;杨宪益夫妇的隐喻意识最低,但他们注重译文与原文本的准确对应,具有隐喻休眠倾向,
关键词:鲁迅 文体隐喻 译本比较
单位:华中科技大学外国语学院 湖北武汉430074
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
相关范文
鲁迅的诗歌