外国语
加入收藏

影响因子:1.41

审稿周期:预计1-3个月

外国语杂志

主管单位:教育部  主办单位:上海外国语大学
  • 创刊时间:1978
  • 国际刊号:1004-5139
  • 出版周期:双月刊
  • 邮政编码:200083
  • 国内刊号:31-1038/H
  • 邮发代号:4-252
  • 全年订价:¥ 196.00
  • 发行地区:上海
  • 出版语言:中文
主要栏目:
  • 语言研究
  • 其他_书讯
  • 翻译研究
  • 访谈与会议综述
  • 其他
  • 主观化与主位信息组织

    在语篇信息编码过程中,说话者有意识地控制信息流动,由主观化形式实现。主位是信息的出发点,主位成分作为主观化形式,体现了说话者在信息编码中的主观参与。说话者以指称自我的代词"Ⅰ"为基础,在信息编码过程中构建了一个能表达自我的体系:说话者以"Ⅰ"作为主位成分开启话语信息,或以"Ⅰ"作为参照点,说话者作为潜在的"我"表达对后续命...

  • 意义的多维性与多维度语义学

    自然语言中的某些语言元素的意义与传统定义的真值条件无关,人们无法判定它们何时为真,但是却知道在什么语境下使用它们是恰当的。这类语言现象对传统的真值语义学提出了挑战,为语用和语义的分界提出了新课题。多维度语义学承认意义的多维性,把意义分为描述与表达两个维度,提出句子为真的条件是:当且仅当它描述维度的信息和表达维度的信息同时...

  • 双宾语结构被动化移位的跨语言研究

    双宾语结构不对称的被动化移位现象在生成语法学界倍受语言学家们的关注。为解释这一不对称的移位现象,Chomsky(1981,1986)、Larson(1988)等采用了固有格解释法(Inherent Case-based account),而Mc Ginnis(2001,2005)、Anagnostopoulou(2003)等采用了局域性解释法(Locality-based account)。然而,随着跨语言研究的发展,固有格解释法...

  • 中医药典籍国内英译本海外接受状况调查及启示——以大中华文库《黄帝内经》英译本为例

    在国家一系列文化外译项目的推动下,我国越来越多的中医药典籍英译本相继出版并发行到海外,然而中医药典籍国内英译本在海外的接受研究却明显不足。鉴于目前的研究现状,本文从海外图书馆馆藏情况、海外权威期刊上发表的异域同行专家书评及亚马逊网站海外普通读者发表的评论这三个方面对大中华文库《黄帝内经》英译本在英美国家的接受现状进行调...

  • 中国古诗英译文献篇目信息统计与分析

    本研究以三部中国古诗英译索引著作为基础,填补其中的空缺,首次建立了较为完整的《中国古诗英译文献篇目信息总表(汉—清末)》。经统计发现,从中国古诗英译的发轫期到2000年底的一百多年间,自汉代到清末1166位诗人(佚名者除外)的14634篇诗作有了总数达27976个英译本。通过对《总表》的综合统计分析,本文发掘了一大批诗人、诗作和译者,为中国...

  • 《语义学与语用学之争》评介

    1.引言Grice在1967年著名的威廉姆斯讲座中提出将会话意义划分为所言(what is said)和所含(what is implicated),但语义学家和语用学家对所言具体是什么产生了争议,于是语义与语用的界限划分就成为了后格赖斯语用学研究的焦点。黄衍(2007,2014)推出的经典之作《语用学》也有专门章节探讨语义学和语用学界面研究,可见其在当今语言学领域的...

  • 翻译过程研究的认知模式与社会模式——《描写翻译认知过程:行为与事件》评介

    1.引言 当前,大多数翻译过程研究主要集中在认知维度的科学探索,缺少社会维度的人文关怀,往往简单化处理复杂的人工翻译过程(Hansen 2010;Mu1oz Martín 2010;Williams 2013:74)。尽管具身认知范式在翻译过程研究中的应用是整合翻译认知维度与社会维度研究的新探索,但是此类研究在整个翻译过程研究中的地位微不足道(Alves 2015)。随着数字时...

  • 强烈谴责对《外国语》及其编辑人员的侵权行为

    近期,《外国语》编辑部接到作者来电来函,反映某些单位和个人打着《外国语》网站、刊物、编辑的名义,以代为征稿或接收投稿为幌子,收取评审费、版面费、合作费等各类费用,欺诈投稿人,严重损害了《外国语》的声誉。为此,我们特发表如下严正声明:1.本刊从不收取任何形式的评审费和版面费;从未委托任何机构或个人有偿征稿或荐稿。2.http://jfl.sh...

  • 构建读者友好型中国文化外译观——《为西方读者翻译中国:反思、批评和实践》(2015)介评

    从主要内容、编撰特色、理论意义介评了美国德州大学达拉斯分校(UTD)孔子学院美方院长顾明栋与雷纳·舒尔特合编的《为西方读者翻译中国:反思、批评和实践》(2015)。以本雅明有关译作与原作关系的阐释作为其理论框架,从翻译理论反思、翻译技艺探讨和翻译实践批评三个层面对中国文化、特别是中国古代文学的外译进行了多角度阐发,提出构建读者...

  • 国外语言政策与规划理论研究述评

    本文主要述评国外语言政策与规划的现有理论。首先,概述了语言政策与规划的基本概念、基本特征和基本关系,并简述了语言政策与规划理论的兴起与发展现状。其次,剖析了语言政策和规划的四种类型(地位规划、本体规划、教育语言规划和声望规划),厘清了语言政策和规划的三个维度(宏观、中观和微观)。再次,评论了国外现有语言政策与规划研究的经...

  • 二语教学中的隐喻和转喻研究——Jeannette Littlemore访谈

    1.访谈背景英国伯明翰大学(University of Birmingham)Jeannette Littlemore教授是国际著名的语言学家,其隐喻和教学相结合的研究影响了很多学者。Jeannette Littlemore是伯明翰大学英语语言与应用语言学系(Department of English Language and Applied Linguistics)系主任,研究与应用隐喻国际协会(The International Association for Rese...

  • 面向语言残障人士的服务类人才培养与科学研究

    一、引言语言是沟通世界的桥梁和纽带,无论是在日常生活还是国家交往中都发挥着至关重要的作用。关注语言残障人士需求,已经成为国家语言文字事业的重要组成。《国家中长期语言文字事业改革和发展规划纲要(2012—2020年)》《国家语言文字事业"十三五"发展规划》均将服务特殊人群语言文字需求列为重点工作。关注语言残障人士的服务需求不仅是...

  • 商务语言学暨跨文化商务沟通国际学术研讨会征稿通知

    由中国国际贸易学会国际商务英语研究委员会主办、暨南大学外国语学院承办的"商务语言学暨跨文化商务沟通国际学术研讨会"将于2017年11月17-19日在暨南大学石牌校区曾宪梓科学馆举行。会议语言:汉语、英语会议主题:商务语言学——话语,文化,和商务沟通。主要议题:不同文化语境中的商务话语研究、商务翻译研究、商务语用研究、跨文化商务沟...

  • 顶层设计、翻译政策与基层实践——旅游翻译与国际导译专业学位本硕博教育建设探索

    本文主要讨论两大主题:就国内目前特色翻译教育存在的关键问题提出批评;就如何进行翻译与导译专业学位本硕博特色教育提供一些新理念、新经验和新做法。1.问题批评1.1批评之一,对"特色翻译"的概念尚未或远未形成我们很少看到学界讨论过"特色翻译",更不用提"特色翻译教育"了。所谓"特色",不宜"大而泛"或"大而空"地冠以"中国特色",...

  • 信息时代的“项目+技术”二轮驱动特色翻译教学

    近年来,当MTI如洪流般涌入高校教育时,旨在培养高层次、复合型、实用性翻译人才的MTI教育(黄友义2017:5)如何调整才能培养出国家需要的人才呢?本文以同济大学MTI课程教学为案例,从分析特色定位入手探讨该校以"项目+技术"二轮驱动为特色的翻译教学实践。一、特色翻译教学定位设计MTI教学要体现个性,在课程设计时定位教学特色至关重要。

  • 图书翻译与MTI教育——以出版翻译项目驱动的特色翻译教学模式

    一、引言山东师范大学翻译硕士专业(以后作"山东师大")学位点2010年设立,2011年开始招生。专业设立几年来,MTI学生在几位导师的帮助和指导下,承接了地图出版社、电子工业出版社、机械工业出版社、湖南科技出版社等一系列引进图书的翻译项目,陆续出版了几十部译著,题材涉及旅游、商务、历史、科普等专业领域。翻译过程中,笔者和其他几位导师...

  • 专业通用词与跨领域语言服务人才培养

    1.引言"专业通用词"(General Words for Specific Purposes,缩略为GWSP)是指在某个专门或垂直领域中所使用的词汇含义与日常普通含义有所区别的通用词汇。专业通用词现象的发现最初源自于大量的英汉翻译实践,这并非是一个偶然现象,有其必然性。在寻求其规律性的过程中,有极少数学者,

  • 在线实习:福建师范大学翻译教育校企合作特色

    1.背景从2010年起福建师大外国语学院与中国最大翻译公司之一译国译民翻译服务有限公司合作建立了翻译培训基地。译国译民翻译有限公司在福州的办公面积虽超过2000平方米,但如果一下子涌进一百多名实习生,公司会拥挤不堪,而实习生大多"扎堆"进来,因为只有在寒、暑假或学校统一安排实习的时间才能到公司参加实习。译国译民要接纳的不仅是来自福...

  • 职业化时代背景下的MTI教育创新与本地化人才培养

    一、引言随着云计算、大数据以及移动互联网技术的快速发展,国际化网站、游戏、移动应用、自媒体等新型翻译业务激增,促进传统翻译业务和管理方式发生变革。现代翻译项目必须进行分工协作,翻译服务逐渐从传统的个人或小作坊式转向流程化、协作化、众包化和自动化的模式,翻译职业化的进程不断加快。翻译的对象、方式、工具和手段,研究对象和从事...

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:上海市大连西路550号,邮编:200083。

热门期刊