线上期刊服务咨询,发表咨询:400-808-1701 订阅咨询:400-808-1721

经贸英语8篇

时间:2023-03-15 15:01:07

经贸英语

经贸英语篇1

[关键词] 经贸英语 词汇特点 翻译

经贸英语(Economy & Trade English)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“the language of world business”。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

一、 用语正式

除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

1.行文用语准确、严谨

国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。

2.常使用古语词

经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

3.大量使用专业术语

由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor (承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsement in blank(无记名式背书),to draw on sb. (向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”。

4.常使用外来词

经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的ad valorem(从价税),pro rata (真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/ 在……前免税,后常接works, warehouse, dock等),来自法语的force majeure (保险用语,不可抗力),来自意大利语的el creder (信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。

二、同、近义词重复

法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。

重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如:all and any,goods and chatters,by and between,null and void,terms and condition等。翻译时可以省略其中之一。

重复的两个词项具有包含关系。例如,在“This contract is made and signed”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

三、使用缩略术语

缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如POD 意为Pay on Delivery(发货付款);B/ L意为 Bill for collection(提货单);I/ P意为Insurance Policy(保险单)等。

四、倾向使用名词

作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

五、结语

随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

参考文献:

[1]李 朝:实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,2003

经贸英语篇2

[关键词] 经贸英语 词汇特点 翻译

经贸英语(economy & trade english)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“the language of world business”。中国加入wto后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

一、 用语正式

除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

1.行文用语准确、严谨

国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。

2.常使用古语词

经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

3.大量使用专业术语

由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor (承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsement in blank(无记名式背书),to draw on sb. (向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”。

4.常使用外来词

经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的ad valorem(从价税),pro rata (真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/ 在……前免税,后常接works, warehouse, dock等),来自法语的force majeure (保险用语,不可抗力),来自意大利语的el creder (信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。

二、同、近义词重复

法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。

重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如:all and any,goods and chatters,by and between,null and void,terms and condition等。翻译时可以省略其中之一。

重复的两个词项具有包含关系。例如,在“this contract is made and signed”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:the decision of the arbitration committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

三、使用缩略术语

缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如pod 意为pay on delivery(发货付款);b/ l意为 bill for collection(提货单);i/ p意为insurance policy(保险单)等。

四、倾向使用名词

作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

五、结语

随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

参考文献:

[1]李 朝:实用商务英语翻译教程[m].上海:复旦大学出版社,2003

经贸英语篇3

    [关键词] 经贸英语 词汇特点 翻译

    经贸英语(Economy & Trade English)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“the language of world business”。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

    一、 用语正式

    除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

    1.行文用语准确、严谨

    国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。

    2.常使用古语词

    经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

    3.大量使用专业术语

    由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor (承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsement in blank(无记名式背书),to draw on sb. (向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”。

    4.常使用外来词

    经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的ad valorem(从价税),pro rata (真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/ 在……前免税,后常接works, warehouse, dock等),来自法语的force majeure (保险用语,不可抗力),来自意大利语的el creder (信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。

    二、同、近义词重复

    法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。

    重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如:all and any,goods and chatters,by and between,null and void,terms and condition等。翻译时可以省略其中之一。

    重复的两个词项具有包含关系。例如,在“This contract is made and signed”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

    两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

    三、使用缩略术语

    缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如POD 意为Pay on Delivery(发货付款);B/ L意为 Bill for collection(提货单);I/ P意为Insurance Policy(保险单)等。

    四、倾向使用名词

    作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

    五、结语

    随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

    参考文献:

    [1]李 朝:实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,2003

经贸英语篇4

个人基本简历 姓名: 国籍: 中国 无照片

目前所在地: 广州 民族: 汉族 户口所在地: 湖南 身材: 160 cm kg 婚姻状况: 未婚 年龄: 23 岁 培训认证: 诚信徽章: 求职意向及工作经历 人才类型: 普通求职 应聘职位: 外贸跟单:英语跟单 服装/纺织/皮革跟单 牛仔跟单 外贸/贸易专员/助理 外贸跟单 工作年限: 3 职称: 无职称 求职类型: 全职 可到职- 随时 月薪要求: 3500--5000 希望工作地区: 广州 深圳 珠海 个人工作经历: 06.4-至今 香港海景创建服装有限公司 英语服装跟单

主要负责从接到客人定单到生产、出货的所有发展过程(起板、报价、开制大货制单、订购面料及辅料、以及所有相关资料的全面监控)。通过与客户的交流,准确无误、及时传送信息到加工厂以及安排QC到加工厂检验大货质量,严格按照船期和生产排期对大货生产进行追踪,严格控制生产工艺、洗水工艺及洗水颜色的要求,负责辅料(钉钮、唛头、拉链、贴纸、挂卡等)的核对及纠正工作,确认批核绣花,印花效果及质量标准。及时有效的处理工厂生产过程中所面监的突发问题,负责配额及相关出货资料,确保货期准确无误,对新塘及顺德均安地区的工厂比较熟悉。

05.6-06.4 广州恒众服装有限公司 生产部:英语跟单

1.维护公司网站各类产品的图片及详细资料,及时新产品,处理和回复客人的E-MAIL和询价;及时了解客人反馈的信息,跟进样品单的完成;2)开发、跟进潜在客户以及接单后的样板开发、报价、寄板事宜;3)客主避孕药接等、翻译、样板展览、记录评估、修改意见、谈判、议价、下单及业务跟进事宜。 教育背景 毕业院校: 长沙南方职业学院 最高学历: 大专 毕业- 2005-07-01 所学专业一: 经贸英语 所学专业二: 受教育培训经历: 暑假期间电脑培训 ——江南计算机 培训中心 语言能力 外语: 英语 优秀 国语水平: 精通 粤语水平: 一般 工作能力及其他专长 熟悉外贸流程并能独立操作,精通牛仔服装的生产工艺流程及洗水工艺、绣花、印花的质量要求与标准;从接到客人的定单后一直到出货的整个过程,工作上能独挡一面,本人英语虽然只过了四级,但实际应用能力很强,不仅听、读、写熟练,最具优势的是我能说一口标准的英语,能独立与客户交流。对工作认真仔细、具备缜细的思维和良好的沟通应变能力,处事沉著冷静,接受新知识能力强。熟练应用办公自动化系统,例如:Word, Excel, Outlook,熟悉Photoshop处理图片,能用Coreldraw设计简单款式,熟悉各种英文商务书函的写作,能熟练正确的处理各种外贸函电。 详细个人自传

经贸英语篇5

目前所在地: 广州 民族: 汉族 户口所在地: 湖南 身材: 160 cm 46 kg 婚姻状况: 未婚 年龄: 27 岁 培训认证: 诚信徽章: 求职意向及工作经历 人才类型: 普通求职 应聘职位: 外贸/贸易专员/助理:外贸跟单 英语翻译 工作年限: 4 职称: 无职称 求职类型: 全职 可到职- 随时 月薪要求: 3500--5000 希望工作地区: 广州 个人工作经历: --------------------------------

tel:13688858517 教育背景 毕业院校: 中南大学铁道学院 最高学历: 本科 毕业- 2004-07-01 所学专业一: 经贸英语 所学专业二: 会计基础 受教育培训经历: 2000/9-----2004/7 中南大学铁道学院 经贸英语 本科毕业证

所学课程:商务英语、英语口语、标准日本语、国际贸易、英语翻译、英语国家概况、外贸函电、电子商务英语写作等。

2007/3-----2007/7 侨光会计培训 会计基础 会计从业资格证 语言能力 外语: 英语 精通 国语水平: 优秀 粤语水平: 良好 工作能力及其他专长 主要工作能力:

1.接待外商,翻译,提供商务服务。

2.带外国客户到工厂参观、下单;负责翻译、报价;制作形式发票,签订合同,跟进生产。

3.联系船务/货运公司,租船订仓;到工厂验货,装柜,提供报关资料,准备提单,产地证,制作发票,装箱单,办理保险/商检,寄单等。熟悉整个外贸流程,船务操作和货运事宜;有效及时地对订单全程跟进;能够独立地跟踪客户。

4. 开发客户,维护客户资源,通过多渠道提高产品品牌知名度。

---------------------------------

相关技能:

熟练OFFICE(WORD,EXCEL,POWERPOINT等)办公软件,精通英语,日语日常会话,熟悉会计基础。

---------------------------------- 详细个人自传 在校期间多次获得三好学生奖章,自学能力强,能较快适应新的环境.工作认真负责,容易接受新事物.乐于接受各种挑战。

自我评价:

本人真诚、内敛、专注,具备良好的团队协作能力。

具有很强的英语口语表达能力和公文阅读,书写能力。

工作热情高,能承受工作压力,领悟性、执行能力强。

独立的工作能力和高度的责任感,优秀的思维、沟通和学习能力。 English Resume: R E S U M E

---------------------------------

Name : ELLA Gender:Female

Email: Mobile : 13688858517

---------------------------------

Self Assessment:

Have positive work attitude and be willing and able to work under pressure and overwork. Teamwork spirit, resourceful and can work under a dynamic environment. Studious nature and dedication are my greatest strengths. Willing to learn and progress.

---------------------------------

Work Experience:In a Saudi Arabia-based trading company act as liaison between clients and suppliers, take charge of all orders from clients, answering customer inquiry, track and expedite orders, make analysis, quote and counter price. I have worked successfully in expanding export business and also maintaining some long-term business partners abroad. My job is well connected with granite, ceramics, furniture and garments etc. The target market mainly covers Mid-east countries.

2006/4----2008/1 GLX TRADING COMPANY in Guangzhou city

As a staff in shipping affair Dept., I have mastered the procedures of exporting affairs, such as booking container, contacting shipping agent, arranging inspection affairs, preparing for customs documents and tracking containers’ status and so on.

---------------------------------

Education & Training History:

Graduate school: South Central University Major: Business English 2000.9--2004.7

Qiaoguang accounting training center basic accounting knowledge 2007.3--2007.7

-----------------------------

Related Skills:

Competent in use of office MS (Word, Excel, PowerPoint), Japanese daily conversation and basic accounting.

English Skills: listening, speaking, reading, writing and translation.

---------------------------------

Personal Data:

Height: 160cm hobby: surfing, reading, traveling Health condition: excellent

The last education: graduate Native place: Changde city, Hunan province

---------------------------------

Motto:

经贸英语篇6

经贸英语经贸知识衔接目前,包括高职教育在内的普通高等教育的经贸英语有两类,国贸专业的经贸英语课程和英语专业的经贸英语。两类经贸英语课程中的英语教学各有特点,但培养方向无疑是一直的,即是外语与国际商务知识相结合的人才培养模式。本文从英语专业学生的外贸英语知识的学习角度探讨经贸英语教学中的英语与对外经贸专业知识关系的问题。

一、对外商贸英语课程设置的必要性

国家十二五规划概要指出,适应我国对外开放由出口和吸收外资为主转向进口和出口、吸收外资和对外投资并重的新形势,必须实行更加积极主动的开放战略;坚持“引进来”和“走出去”相结合,利用外资和对外投资并重,提高安全高效地利用两个市场、两种资源的能力。不断完善对外经贸体制。国家规划为我国近期的对外经贸发展事业绘制了宏伟蓝图。当今世界正处于一个以经济和科技实力为基础的综合国际的较量。中国能否立于世界民族之林而不败关键是看我们国家能否培养出高素质的人才。随着我国经济建设的蓬勃发展,对外开放的进一步扩大,各地区各部门对外经济贸易业务的频繁,这就需要大量的懂外语的外贸专业人才。为了适应市场对外贸人才的需求,高等学校英语专业普遍开设的经贸英语课程。开设的课程多为一学年的商贸英语,且多在大三或大四等高年级开设,内容多涉及基本的商贸专业知识和相关的英语术语等。由于课程开设的初衷是为学生的就业常创造更多的选择,故课程颇受学生的欢迎。

二、商贸英语教学中存在的问题及原因分析

据笔者考查,商贸英语教学实践中存在很多问题,表现在首先学生感觉学的不多,学的不深,毕业后很难派上用场,学生毕业后也很难满足用人单位的实际需求,问题的现状和学校设置商贸英语课程的初衷存在很大差距,究其原因,可以归结为以下几个方面:

1.学校开设对商贸英语课程认识不够,普遍认为课程的开始是为了开拓一下学生知识背景,无需专和精的学习。多数开设商贸英语课程的学校都为了学生就业而设置该课程,并不把商贸英语课程作为培养复合型人才的这一战略地位上来规划和实施教学计划和教学内容。首先在师资配备上并不专业,商贸英语课程的教师多数就是普通的英语教师,并没有很强的经贸知识背景,认为英语教师备备课就能教授商贸英语课程,结果必然导致教学内容肤浅,教学效果欠佳。其次在教材选择上多选择简易的商贸英语素材,多是原则和规则之类的叙述而并非实践的案例和可资借鉴的经验总结。总之学校的重视程度不够导致商贸英语课程的教学和学习的效果不甚理想。

2.经贸英语教学内容、资源和教学手段脱离实际。翻阅英语专业的英语教材不难发现,多数教材为10年前甚至更早的教材,而我国的对外经贸发展迅速,经贸的理论的实践和案例年年更新。有些新理论和新学说很难在学生的教材中得以体现。受制于传统英语教学模式的影响,商贸英语课堂也出现了老师在台上一章一章的讲,学生在课下半信半疑的听的机械教学模式。老师讲解单词然后讲解课文和练习,孰不知商贸领域的知识是实践的知识,商贸知识又是一个复合型的知识体系,不仅要求学生的英语水平,而且要有营销、交际谈判、物流服务、金融知识等放放面面的知识,它和一般的英语文学和英语语言的学习区别还是很大的。

3.经贸英语的教学重点上,很多经贸英语仅仅偏重于读写译的训练而忽略听说的训练,造成学生实践能力不强。商贸领域的商事活动很多首先是通过电话或面谈沟通开始的,而后在再做一些合同起草等文字性的工作。如果从业者不能在初次接触中很好的理解对方的发盘询盘等要点,后面的合作也很难进行的顺利。

4.商贸英语课堂缺少对学生进行不同国家商务惯例和商务文化的教学和讲解,造成学生对将来从业的适应和过渡期漫长。尽管国际上关于国家贸易有统一的规范,比如UPC500等,但各个国家由于宗教、民族文化等的差别,表现出了多样的商事惯例和文化。比如在南美的客户很少有接受远期信用证结算的;中东地区不接受货物秸秆包装的传统等等都说明了这一点。

三、经贸英语教学中的英语与对外经贸专业知识的衔接探索

改革和完善传统商贸英语教学弊端,应通过阅读、讨论和实践等形式讲解经贸英语的专业知识和实践特点。在课堂教学中除涉及经贸英语文体风格和语句特点及专业词汇的学习之外,应该更多地系统学习经贸专业知识,并加大对外经贸实务知识的引入和讲解,理论和实践相结合,总之,要做好知识性和实用性以及可操作性的结合。

第一,增强和加深对外经贸专业知识的学习。经贸英语只是经贸知识的表达符号和工具,没有准确扎实的专业知识必然导致经贸英语变成脆弱的花瓶,“中看不中用”。这方面应该探讨引入经贸专业教师的必要性。虽然商贸英语作为英语专业学生的一门课程,内容的广度和深度自然无法和经贸专业的学生进行比较,但商贸专业的教师以其系统性和宏观性的专业背景在讲授商贸英语课程时就能更好的做到高屋建瓴,更贴近现实和实务,也更加符合学校设置经贸英语课程初衷和目的,即是为学生的就业增加竞争力。即使有些学校受制于师资的匮乏,也应该在商贸英语师资配备上多考虑具有商业背景英语教师担任,唯此才能保证知识传授的准确性和实用性。

第二,加强国际上商贸惯例和国家间商业文化的学习和了解,以使商贸英语的学习更加使用和得体。对外经贸活动和商事活动是人们交际活动的一种,交易活动的过程必须符合普通交际活动的基本基本原则。比如,诚实信用、等价有偿和互相尊重批次的文化和传统,等等。了解各国的文化习俗才能把握商机真正多好对外经贸。比如,英语学生都知道圣诞节是12月25日,Merry Christmas是所有学过英语的学生都知道的西方基督教国家最重要的节日。但圣诞节在对外经贸活动中的意义也许体会并不深。举个例子,中国广东某外贸加工企业接单为位于美国的采购商加工一批圣诞树,但该批圣诞树由于厂方组织生产不及时,导致该批次圣诞树在来年的一月份才到达美国西雅图海港。由于圣诞节已过,圣诞树被采购商退回。该例说明,了解目标国的商事管理和文化的重要性。

第三,注意改进商贸英语语言学习的教学方法和教学手段。多引入现代教学手段和技术,采用案例教学。分专题和模块,考究语言精确性的学习。模拟商事活动的现场,进行情景教学和角色扮演的教学方式,增加教学的趣味性和实用性。

如何处理好经贸英语教学中的英语与对外经贸专业知识的关系,是一个很具现实性的课题,有效衔接英语技能和专业知识,培养复合型涉外经贸人才是高等学校商贸英语课堂努力的目标。

参考文献:

经贸英语篇7

【关键词】缩略语;经贸英语;构词英语是一门国际语言,在国际间的交易中使用英语是不可避免的,而经贸英语中缩略语的出现也使得商务沟通更为顺畅。

近些年来,许多的经济学家和经济学者不断加强对经贸英语中缩略语的研究。英语缩略语的研究得到了快速的发展,比如余富林的《英语缩略语》分析了经贸英语的起源、结构和语法功能分析;肖敏和廖瑛,他们对英语的起源以及经贸英语缩略语的起源做了一项研究,然后对缩略语的演化给出一个详细的陈述。但英语缩略语的发展仍然非常滞后,尤其是如何在经贸英语中使用缩写。

为了更为系统的了解经贸英语缩略语以及其在国际贸易中的应用,本文试图研究经贸英语缩略语的构成――首字母缩略词(intialism),首字母拼音词(acronym),截略词(clipping)和混合词(blends)。然后分析了经贸英语中的缩略语的结构。此外,本文还将研究经贸英语中缩略语的使用规则。为了使读者能更好地从宏观把握经贸英语缩略语的概念,本文也将简要分析经贸英语缩略语的起源。最后,本文将应用一些具体的实例等以便读者更好的理解经贸英语中的缩略语。

1 英语缩略语的简单阐述

1.1 英语缩略语的定义和起源

缩略语是一个单词或短语的缩写形式,由一些字母或仅用每个单词的第一个字母组成。

缩略语在远古时候就出现了,当时常见于旧硬币,臂章,图案和文字。缩略语也被视为一个历史的象征或者作为一种密码,比如:希腊人用IHS代表耶稣;古罗马人把RSP(罗马元老院和人民)作为罗马0的缩写;拉丁语中把Anno Domine缩写为A.D.而视为公元纪年等等,这些在现如今仍然得到广泛使用。

随着现代英语的发展,缩略语的形式和缩写规则也在发展。在新闻报刊以及一些科技杂志上,缩略语几乎无处不在。改革开放以来,我国加强了与其他国家的外部交流,使得经济和科学技术也得到迅猛发展。社会日新月异的变化以及我们日常生活节奏的加快迫使我们急需一种简介快速的语言来反映新事物和复杂的社会现象。在商品交易中,为了节省交流时间、提高办事效率,我们需要使语言更简洁。

1.2 英语缩略语的分类

缩略语是在不改变词汇原有基本意思的前提下,把一个或多个复杂词汇简化。这是现代语言构词法中一种主要的手段,这种构词法具有简洁和方便使用的显著特点。尽管缩略语在一些论文和文件中频繁出现,但他们使用缩略语的规则和范畴往往不一致。

Laurie Baucer (1994)认为,缩略语包涵首字母缩略词和首字母拼音词。在他的文章中,他认为缩略语的含义具有广义和狭义之分。狭义的缩略语是指首字母缩略词。我们可以从他的例子可以参考:“LMS是本地管理学校(local management of school)的缩写;RAWP(resource-allocation working party)的发音是一个单音节的首字母拼音词。”

Garland Cannon (1987)认为,缩略语可以被分为五种类型:缩略词,首字母缩写,未经缩略的缩短词,附加缩短词和混合词。在他的文章中,有时缩略语也被称作首字母缩略词。

根据朗文当代英语词典的定义(1995),缩略语是“词汇的缩短形式”。根据这个定义,缩略语应包括混合词,截略词和几个长单词的缩短形式的逆构词法。而每个单词首字母的使用应包括首字母缩略词和首字母拼音词。因此,缩略语应该有五种分类:首字母缩略词,首字母拼音词,混合词,截略词 和逆构词法。

从以上所有研究中,我们可以得出结论:英语缩写词的分类至今还没有一个固定的、权威的解释。为了更为直观和系统的了解英语缩略语,本文综合前人的分类方式将缩略语分为首字母缩略词,首字母拼音词,截略词和混合词。

2 缩略语的构词法及在经贸英语中的应用

2.1 首字母缩略词构词法及在经贸英语中的应用

首字母缩略词是截取短语中的几个关键单词的第一个字母而组成的新的单词。首字母拼音词是缩略语的另一种类型。人们常常把首字母缩略词和首字母拼音词混淆,因为它们都是由单词的字母构成,看上去也很相似。但是首字母缩略词不能像单词那样能够发音,比如“FBI” 和“CIA”就是首字母缩略词,因为它们是由“联邦调查”和“中央情报局”的第一个字母缩写而成,但是他们并不能像单词那样发音。首字母缩略词奠定了英语缩略语的基础,它具有规范、完整、准确、易识别和易记等特点。

首字母缩略词并不是新造词汇,它与首字母拼音词一起已经得到长时间的发展。首字母缩略词通常有三种形式:(1)截取每个单词的首字母。(2)字母只代表了复合词或整个单词的成分。(3)第一个单词用首字母表示,而后面的单词以完整的形式出现。

首字母缩略词常被作为组织机构、名称、价格等专有名词,比如: WTO(世界贸易组织) ――World Trade Organization, POD(货到付款运费支付)――Pay on Delivery shipping Payment.

2.2 首字母拼音词构词法及在经贸英语中的应用

首字母拼音词的形式是多种多样的,他们具有创造性和多变性。我们可以在几个权威词典中比较首字母拼音词的定义:

一个由单词的首字母构成的词汇――简明牛津词典(新版)。

一个由正标题首字母构成的名称――朗文当代英语首字母词典。

一个由每个连续部分或复合词的首字母构成的新词――韦氏第三版新国际英语词典。

一个单词第一个字母(或前几个字母)组成的新词――韦氏新第二十世纪字母词典(第二版)。

比较这些概念,本文将把首字母拼音词分类如下:

(1)截取每个单词的第一个字母,如SALT ――Strategic Arms Limitation Talks.

(2)截取每个单词的一个音节,如NABISCO ――National Biscuit Company.

(3)首字母的音节的重新整合,如COBOL ――Common Business Oriented Language.

(4)复合词的处理,如RO ――Roll On or Roll Off.

(5)整合关键单词的首字母或部分字母甚至整个单词,比如:AMCROSS ――American Red Cross.

首字母拼音词在经贸英语中很常见,尤其常见于经济学读物和合同翻译中。这些词也主要是一些专有名词,比如:OPEC――Organization of Petroleum Exporting Countries, AMCROSS ――American Red Cross. 有时,我们也可以在国际贸易中读到大量首字母拼音词,如:MOA ――Memorandum of Agreement, ASP ――Agreement to Ship Prototype.

2.3 截略词构词法及在经贸英语中的应用

截略词也被称为词汇的不完整缩写,是切除一个或几个原有词汇的音节而组成一个新词。这类词的出现主要是由于原有词汇术语太长。实际上,截略词的出现和使用是十分有意义的。如:pat――patent, ft ――foot.

截略词中也有相当大一部分是由原有词汇的部分字母或者单词中第一个音节或音节的词加上原有单词的其他字母,甚至添加一些原词不存在的字母。比如: REPT ――report, No ――number.

截略词和首字母拼音词的构词法显然不同。截略词不创造新词,它只是删除原有词汇或者词汇中几个音节,从而呈现一个新的发音和拼写形式。

(1)删除词的前部分

比如:bus = omnibus; Plane = airplane; Cycle = bicycle.

(2)删除词的结尾部分

比如: memo = memorandum; Max = maximum; Gym = gymnastics. 这是缩略语最常用的方法,在缩略词中所占的比重也最大。

(3)删除词的前部分和结尾部分,只保留中间的部分,这是一种使用较少的缩略方法。 比如: Script = the prescription ; Fridge =Refrigerator.

(4)删除词的中间部分,保留词的前部分和结尾部分

比如: Mk = mark; wt = weight; Hf= half; Yr= year

有些词保留单词中的中间一两个字母,并保留单词的前部分或者结尾部分。比如:Blvd = boulevard; Ltd = Limited; Dept = department.

我们通常在经贸英语会遇到这种现象,如:Omnibus(交通工具)现在已经被bus(汽车)取代,这就是截略词在经贸英语中的应用。随着国际贸易的迅速发展,国家之间的商品交换日益频繁,经贸英语中的专业术语显得更为重要。例如:Mk = mark, Ft = foot/feet, Max = maximum. 对于国际贸易中交易者来说,认识和把握这些知识有利于实现交易目标。

2.4 混合词构词法及在经贸英语中的应用

混合是删除两个或两个以上的词然后取其两端字母而形成的新词。也有一些缩略词是保留一个单词的一部分加上另一个单词缩略的一部分而构成的新词。新的混合词随着科学技术的发展不断被创造出来。从它结构来看,混合词可分为四类。

(1)保留第一个单词的开头部分和第二个单词的结尾部分,将它们混合在一起而形成一个新的单词。很多词汇都是这么形成的,而大部分这类词已被公众所接受。它们已经取得了合法的地位,也被收录到词典中。比如:Smog = smoke + fog.

(2)保留第一个和第二个词的开头部分,将它们混合在一起形成新词。比如:psywar = psychological + warfare.

(3)保留第一个单词原词加上第二个单词结尾部分。比如:the newscast = news + broadcast.

(4)保留第一个单词开头部分加上第二个单词原词。比如: Medicare = medical + care.

也有一些混合词有其他的形成方式。我们还可以保留最后一个单词的原词加上前面一个单词的首字母,比如N_bomb = nuclear + bomb.

混合词在经贸英语中的应用也比较频繁。就其结构来说,混合词分为四大类:(1)头+尾:如motel=motor + hotel, stagflation=stagnation + inflation.(2)头+头:如 comsat=communications + satellite, sitcom=situation + comedy.(3)头+词:如Eurasia =Europe + Asia, autocamp =automobile + camp.(4)词+尾:如bookmobile=book + automobile, workfare=work + welfare.

3 经贸英语中使用缩略语的原因

3.1 缩略语自身的活力

首先,从语言自身的角度,英语缩略语与其意义相同的英语单词或词组相比有简短易记的特点,有时在汉语缩略语中也有这种特点。从结构上看,汉语的缩略词都是有意义的汉字,而英文缩略词在大多数情况下并不需要表达其全部意义,它们比汉语缩略语更灵活。比如:NBA, IBM, PC等,如果用汉语来表达会显得很长。从文体角度看,英语缩略语常用大写字母缩写,而汉语缩略语与其他汉字没有明显差异。在从这种方式上看,英语缩略语更为醒目、更能吸引读者。这些优势为其进入中国的创造了良好条件,但这并不是说英语缩略语比汉语更简洁或英语比汉语好。任何语言都是平等的。众所周知,语言是动态的。每一种语言在不同程度上都缺乏一定的词汇内容,所以他们需要从其他语言中借鉴。特别是在当代社会全球一体化的背景下,从他国借鉴语言是一个非常普遍的现象。英语本身就能够吸收很多其他语言,其中也包括缩略语.

3.2 最省力原则的影响

经贸英语中“省力”一词源于“最省力原则”这一术语。最省力原则是由美国学者George Kingsley Zipf提出的人类行为的基本原则。其基本内容是以最小的成本使效益最大化。Zipf认为,语言的经济性可以从两个角度分析:说话者和听众。从说话人的角度,用一个词来表达所有的意思是最经济的方法。在这种方式下,说话者不需要花费太多的精力去掌握更多的词,他也不需要考虑如何选择从一堆大的词汇中选择一个恰当的词。这种简单的词能满足多方面的需要,但是,从听众的角度,理解这种单一的词汇是最艰苦的事情。他得知道在特定的情况下该词确切的意思,但这几乎是不可能的。相反,对听众来说,最省力是指每个词只有一个意思且词汇的形式和意义能够一一匹配。这两个经济原则看上去是矛盾与冲突的。 Zipf把他们叫做一个语音流的两个对立的力量:统一力量和多样化的力量。他认为,这两种力量需要达成共识和均衡才能真正的省力。

4 总结

英语缩略语是一种特殊的语言形式,有其自身的特点和规律。在全球化的背景下,它已渗透到人类生活的各个方面。但作为一个中国人,我们应该辨证地吸取这种外来文化。语言是社会的语言,正确使用英语缩略语是我们每个人的责任。

英语缩略语的频率使用是当代社会繁忙的工作和生活的反射。快节奏的生活方式使我们更多地使用缩略语而不是那些长单词。我们可以预测,缩写略语将在各个领域的应用越来越频繁。也许在未来,我们会发现缩略语无处不在。对缩略语的研究有助于我们与外界沟通,跟上不断发展的技学技术;研究经贸英语缩略语也有助于交易者在国际贸易业务中交易顺利。

【参考文献】

[1]Bauer,L. English Word-formation[M].Cambridge University Press,1983.

[2]范春华.英语缩略语的构成及其译法[J].文化研究,2008(1):174.

[3]郭慧明.英语缩略语探究[J].西安外国语学院学报,2000.

经贸英语篇8

[关键词] 经贸教师素质语言环境

随着中国加入世贸组织,既有专业知识又有较高英语水平的复合型人才将越来越受到社会欢迎;与此同时,国际一体化、经济全球化对未来人才的英语交际能力,特别是经贸英语口头表达能力的要求也越来越高。为此,专家、学者对如何提高高校学生口语交际能力纷纷发表文章,提出多种口语教学方法:蔡莉(2006:2)、冯渐漪,吴蕾(2005:2)、陆明,丁万江(2005:2)、祝询(2005:4)、曾路,李超(2005:4)、邱东林,季佩英(2004:1)、王立非,周丹丹(2004:6)等。但其研究对象大部分是非英语专业学生。对经贸专业学生关注较少。事实上经贸专业的英语口语教学因具有实用性,更值得关注。本文以经贸专业学生为研究对象,结合该专业英语口语教学现状,提出口语教学相应的教学策略,以提高学生口语水平。

经贸专业口语课一般在大学三年级学生中开设。每周两学时,分为两个学期。口语课的目的是让学生能说会说,为学生创设语言输出的平台。但不同的培养目标决定不同的授课内容。经贸专业口语课重点不应是语音语调是否标准、语法规则是否正确。由于近20多年中国经济迅猛发展,使得我国对外商业交往形式日趋多元化,经贸专业口语课只围绕经贸专业已满足不了我国经济发展对此类人才的需要,因此,经贸专业口语训练不但应与所学专业知识结合起来,而且应包括金融、营销、管理、旅游、物流等许多方面。事实上学说英语是一种技能的培训。传统的专业口语课过多地重视词汇,语法等概念化知识的积累,忽视了口语技能的训练。且经贸专业英语口语教学体制中仍存在一些严重损害着学生口语能力培养的现象:教师整体文化素质偏低,不利于培养学生的听说能力;教学手段落后,很难为学生创设语言环境;教学方法陈旧,无法激发学生的兴趣。针对以上提出的问题,提出以下改进措施:

一、提高教师素质

联合国教科文组织对外语教学质量提出了五个因素与一个公式:教学质量=[学生(1分)+教材(2分)+环境(4分)+教法(3分)]x教师素质。由此可见,教师素质是提高教学质量的关键因素,提高学生的口语交际能力必须提高教师素质。

英语教师的素质包括流利、地道、规范、顺畅的英文;宽泛的知识面;普通语言学和应用语言学理论;具备科研能力;具备自己的教学方法和解决问题的能力。(刘润清,戴曼纯2003:16)然而,经贸专业英语教师数量不足,导致教师的知识水平、教学能力不高,学院往往对新教师只考核外语知识,对年轻教师的培训也只侧重语言知识的积累和语言技能的提高。忽视了对教师整体素质的培养。经贸口语教学要求教师素质的整体优良性。口语授课教师除具备标准的语音语调、正确的语法规则、规范的英语,汉语口语表达能力;除掌握一定的专业及相关知识,同时应具备教研、科研能力。只有教师整体素质提高了,方能“名师出高徒”。2007年是高等教育本科教学质量年。教学要求提高、学生水平提高以及对教师的教学考核标准提高将给教师带来很大压力(夏纪梅2007:02)。对此,专业口语教师应采取积极的态度,一方面,要坚持收听、收看经贸背景下的英语广播,英语节目、阅读最新经贸外语报刊、书籍以提高业务水平;另一方面,要充分利用多种资源,包括来自学生、教材、课堂、同事、专家、社会的资源,积极参加科学研究工作,在实践中不断完善自我。在改革的浪潮中,在激烈的社会竞争中,不进则退,只有不断学习,才不会被社会淘汰。与此同时,各院校有关部门,一方面,应用科学、合理、公平的方法考核教师,使其有紧迫感;另一方面,又要给教师创造良好的教学环境、条件及业务进修的机会,鼓励他们提高业务水平、教学及科研能力。

二、创设语言环境

上世纪20年代英国帕默(H.E.Patmer )和洪贝(A. S.Hornby)等提出了情景教学(Situational Language Teaching)的理论。认为语言学习中最重要的是为学习者提供真实自然的语言学习情景,使学生自然“习得”语言。这一理论对非英语国家的英语教育及普及起到了革命性的作用。在语言能力发展过程中,包括三个环节,语言的输入(Input)、学习者的中心处理(central processing)和语言的输出(Output)。要想培养学生讲得一口漂亮流利的口语,首先要给他们以足够的机会去听和读,即输入语言材料,只有在语言的输入积累到一个相当量的时候,才能逐步转化为说的能力。教师可以运用课外监督机制(祝寻2005,4)要求学生课外多听专业方面的磁带,模仿其语音、语调,逐渐形成地道纯正的口语。也可以为学生播放原版电影等激发学生学习英语的兴趣。使学生更加直接、真实地了解国际经贸动态及各国贸易往来历史。在教学过程中,教师可以利用Short report at the beginning of class、 Role Play.、Game.、Story telling以及Retelling为学生创造言语处理、言语输出的平台。语境是提高教学质量的另一重要因素,也是二语习得的保障。因此,经贸专业在外语教学中应给予高度重视。

三、结语

外语教学方法一直是外语教学界研究的重点。但是不同的培养目的,决定了不同方法。根据经贸英语口语教学的具体情况,提高教师的整体素质,灵活运用不同的教学方法,创造浓厚的英语语言环境,一定能改变目前学生“难开口,开口难”的局面,提高口语水平。

参考文献:

[1]祝询:课外监督机制在大学英语口语教学中的应用研究[J].外语界,2005,04

[2]夏纪梅:大学英语教学改革对教师的挑战:教师发展问题与对策[J].中国外语,2007,02

推荐期刊