英语专业培养目标决定着培养人才的知识结构、综合素质以及要达到的能力目标,而英语专业学科定位实质上是与人才培养目标密不可分。高校英语教师在学科定位视角下应选择适合自己的发展模式。该文提出了英语专业教师发展的人文主义和复合型两种主要模式。人文主义发展模式注意创新思维的培养与应用;注意拓展新的研究领域。外语教师采取复合型发展...
第二次世界大战后,20世纪50年代的英国出现了"愤怒的青年"一派作家,他们对于当时的社会状况十分的不满,通过自己的小说、戏剧、电影等作品,充分表达了心中的愤懑,为英国文学界带来了一派不同以往的文风。该文以纵览的视角,从"愤怒派"核心成员柯林·威尔逊的观察为切入,通过对"愤怒的青年"整体发展进行了描述剖析。
随着河北省的对外开放,越来越多的游客来到河北,他们需要借助于英语标识语出行生活,目前公共标识语翻译错误较多,亟待改进。公共标识语的翻译具有应用性,简练性和创新性的特点,结合以上特点,笔者认为翻译的目的论可以为公共标识语的翻译提供指导作用。翻译目的论三原则的目的原则,连贯原则和忠实原则要求翻译应以阅读目的为指导,使译文在目的语...
该研究以2010-2019年我国CLIL教学研究文献为基础,采取文献研究法,从时间、作者、研究对象、研究内容和研究方法上进行分析。研究结果表明:研究内容上,以理论研究为主,缺乏多学科融合研究。研究方法上,非实证性研究较为突出,以理论引介、推广和分析为主,实证性研究论文数量少,且研究方法单一,缺乏创新。研究者们应创新研究方法和研究思路,开辟新...
随着大数据技术在教学当中的应用,极大地弥补了传统教学方式的不足。该文以大数据技术为背景,重点研究了大数据技术对高校英语教学的影响,以及英语教学的创新途径,目的在于能够提升高校的英语教学效果。
作为英语专业主干课程之一的英国文学史由于种种主客观原因,长期以来不受英语专业学生的重视,难以取得其应有的教学效果。如今随着"大类招生"时代的来临以及《高等学校外语类专业本科教学质量国家标准》的出台,这门课面临着新的挑战和机遇。该文探讨以西方思想史与英国文学史相结合的方式,通过相应的教学方法和考核方式的改革,重在培养学生的综...
以苏珊·巴斯内特的"可表演性"原则为立足点,从英语国家观众的角度出发,研究杨宪益夫妇英译《柳荫记》的翻译方法。杨宪益、戴乃迭夫妇英译的川剧《柳荫记》(Love Under the Willows)既忠实原文,又不剥离语言的文化内核,将戏剧原文中的文化内涵用符合目的语习惯的方式表达出来。该文通过研究前人的英译作品,希望能为日后川剧英译提供借鉴,助力巴...
片名作为电影的名片,高度浓缩了电影内容的精华。它不仅具有信息性与感召力,更是文化属性与创造性的体现。传统的片名翻译方法遵循音译,直译与意译的原则,而随着越来越多标新立异的电影片名出现,传统方法不能很好应对这些特殊性时,纽马克的翻译翻译理论中不同文本的呼唤功能恰恰可以作为应对的翻译策略参考。呼唤功能强调观众的理解和市场的反应...
语言的背后是文化的传递。不同的思维方式、价值观、宗教文化和历史背景都会导致两种不同语言在表达上的误区。中国民俗文化词汇颇具民俗特色,在跨文化视角下处理好民俗文化词语的英译,便是传递作者想要表达给读者的文化信息和内涵。该文以《骆驼祥子》为例,分析了译者施晓菁在翻译各类典型的民俗文化词汇时采用的策略,旨在为民俗文化词语的翻译...
严复是中国近代历史中举足轻重的翻译家,他贯彻中西,首次提出了尝试解决"文""质"之辩的翻译准则:信达雅,其翻译的《天演论》更是启发了当时的一批有志之士。但是严译《天演论》中的达旨术的使用也被包括傅斯年在内的一批研究者诟病,该研究旨在探究其信达雅思想和达旨的关联,同时结合具体语句进行说明,在最后借由法国社会学家布尔迪厄的文学场域...
随着经济全球化快速发展,商品进出口贸易日益频繁。作为产品的介绍,产品说明书需要翻译成不同的语言,以满足不同国家客户的需求。该文通过采用文献资料法和对比法将美学翻译理论和产品说明书联系起来阐释产品说明书翻译的美学思想,从美学角度对产品说明书的英汉翻译进行研究,从而促进产品说明书的积极促销作用。
2018年是我国改革开放40周年,也是我国第四次翻译浪潮兴起40周年。在这一重要时期,我国工程承包企业逐渐走向海外,国际上著名的《菲迪克施工合同条件》无论对我国工程承包制度的制定,还是对我国工程承包企业"走出去"的实践都有着至关重要的影响。《菲迪克施工合同条件》(1977年版)中文首译本于1986年在我国出版,迄今却鲜有学者从翻译学视角对其...
我国著名翻译家叶君健在其翻译生涯中总结出了许多翻译经验,形成了叶君健翻译观。该文通过从认识论、方法论、目的论三个层次对其进行归纳,得以总结出其认识论下"信""达""雅"的释义和精品再创造论;方法论下的翻译艺术个性说,"创译法""编译合作"和"遵命翻译";目的论下的"文学归化"和"翻译报国"。这三个层次是结合时代背景对叶君健翻译观进行简要...
随着社会的不断发展,改革目标下提出了"一带一路"的政策,对语言翻译的应用型人才培养要以复合型为核心,至少精通两门外国语言,对沿线的各国传统习俗及文化有很好的理解,熟悉"一带一路"的路线、对外贸易的相关常规与法律知识等。但是,现如今我国对相关高质量翻译人才的培育量远远低于远离社会需求,因此我们要结合实际,充分培育出越来越多的人才,...
北京的城市功能定位是"四个中心",其中文化中心和国际交往中心表明,北京的国际交流十分频繁,体育交往也是如此。2022年北京将举办冬季奥林匹克运动会,来自世界各国、各地区的教练员、运动员和冰雪爱好者将云集北京,参加或观看这次世界体育盛会,进行体育交流。冰雪运动很容易给运动员带来伤病,翻译好运动员的伤病尤为重要,需要有相应的翻译原则。...
英语是一门综合性课程,其中笔译教学是其重要组成部分,对发展学生思维、培育学生英语素养十分重要。重视笔译教学的开展,促进学生听、说、读、写能力的提升。然而,受到传统教育弊端的影响,英语专业笔译教学质量不高,影响到学生英语学习兴趣。对此,着重分析英语专业学生笔译教学存在的问题,论述英语专业学生笔译教学的重要性,明晰英语专业学生笔...
外宣字幕翻译有别于一般类型文本的翻译,其内容往往蕴含了某地区或国家丰富的文化内涵。外宣影视字幕翻译质量的高低,直接影响到对外宣传效果的优劣。作为"一带一路"沿线省份,河南省近些年来大力加强文化建设和对外宣传。该文以生态翻译学为理论视角,运用理论研究和实例剖析相结合的方法,摘取河南省对外宣传片中字幕文本为实例,剖析译者处于字幕...
随着计算机技术和人工智能神经网络的不断深化发展,机器翻译技术取得了巨大发展。2016年以来,谷歌、微软、百度、有道等国内外公司相继神经网络翻译系统,译文质量迈上了新的台阶。然而,在长期借助各类翻译引擎进行翻译实践的过程中,作者发现,各类机器翻译引擎对于数字这一具有静态语义与结构特征成分的翻译水平参差不齐。为了对机器翻译引擎处理...
汉语的四字格是极具鲜明特色的中国语言的表达形式,是中国语言文化的精髓,体现了中国语言的博大精深和强大的感染力。四字格极具特色,结构对称,简洁明了,生动形象,很是受到人们的喜爱,四字格的翻译策略会影响到译入语国家的读者对其意思的准确理解以及对中国语言的了解和中国文化的认知。因此,对于汉语中四字格的翻译策略值得探究。
文学翻译是有别于其他文体翻译的一种特殊形式。译者作为文学翻译的主体,不仅受到自身文化背景及素养等方面的制约,还受到来自原作作者,作品以及读者等诸多方面因素的制约。该文通过文学翻译中译者主体性制约因素的研究,可以探索翻译中译者主体性的制约因素,为译者减少翻译制约提供借鉴。
由于对外开放的不断深入和"一带一路"建设的推进,公共服务领域对英文公示语的翻译需求不断扩大。而作为五大幸福产业之一的旅游业具有相当强的经济带动作用,跨国旅游不仅对促进旅游目的地的发展起到关键作用,更可以让国民直接面对外国人,深入了解他们的实际生活,增强国与国之间的相互理解。由于旅游目的地会涉及大量英语需求人群,使用与国际接轨...
中国儒家思想对赛珍珠翻译风格的形成有重大影响。源远流长的中国儒家思想培育了赛珍珠"恬淡"的个人风格;丰富深厚的中国儒家思想造就了赛珍珠翻译的"东方神韵";"大而化之"的中国儒家思想诱发了赛珍珠翻译的"和合"境界。
卞之琳作为我国著名诗人、文学批评家、莎士比亚研究专家,尤其是翻译家,他在西方格律诗汉译方面颇有建树,对推动我国翻译事业的发展起到了重要作用。他的"以顿代步,亦步亦趋"诗歌翻译也影响了我国新诗的发展。卞之琳翻译观可总结概括为"信""似""译"三字,该文拟从上述三方面对其翻译思想做简要述评。
公示语涉及范围广泛,多用于以旅游景点为主的人口流动性较大的公共场所。近些年,双语公示语在对外开放程度不断加深的情况下日益普及,但随之而来的,则是不断出现的大量的错译现象。公示语的错译,不仅会因误解而产生不良影响,作为一种文化标志,还会在一定程度上影响国家形象。交际目的作为公示语的一大特点,若不及时并即时将其规范化,则会严重影...
该文主要研究近年来广交会口译的难点与策略,广交会口译存在着数字、模糊语及缩略语大量使用、各国语音复杂、行业术语多的难点,熟悉这些难点并掌握相应的策略可以用于广交会实践及其他展会实践。
在人们的日常生活中,隐喻随处可见,其重要性不言而喻。隐喻作为文化的重要组成部分,和人们的思维方式、认知手段息息相关。中西方文化存在一定的差异,在英汉隐喻翻译时需要对双方的文化背景有深入的了解。该文着重阐述英汉文化在隐喻翻译理解中的重要性,目的是使译者在隐喻翻译的过程中加强对中西方文化差异的理解,从而在英汉隐喻翻译中表达更为...
该文以新闻语篇中的"数字缩略语"为研究对象,结合功能派翻译理论,通过赖斯的文本类型理论界定新闻的文本类型,以弗米尔的目的论三原则,从英译策略上对新闻中出现的"数字缩略语"进行分析,结合部分翻译实例,分别以词汇、文本和文化层面为切入点分析可以使用的翻译策略,认为"数字缩略语"英译应坚持准确传递原文内容、语言表达简洁地道、文体标准正...
古诗英译是促使我国优秀传统文化延续和传播的重要事业。考量中外文化融合的新形势,重视古诗英译工作既能确保中华文明的精髓在国内得以滋养,亦可赋予其在海外扎根发芽的契机。该文从译者的身份和社会支持两方面展开论述,研究当前古诗英译工作中存在的问题,警示译者摆正身份,同时也为社会各方共同推进中国文化精粹走出去提供参考意见,以此坚决贯...
英汉两种语言都有涉及有关动物的习语,而文化的差异决定了动物所含有的意象不尽相同,英译汉语动物成语可选择不同翻译方法处理汉语动物所具有的不同本意及寓意,该文从具体技巧层面讨论常见包含动物的汉语成语的翻译方式,总结得出需要结合文化特征选择最适当的路径达到目的。
随着大学英语教学向专业用途英语转型,医学英语课程在医学院校广泛开展。但医学英语大量词汇源于希腊语和拉丁语,从构词到语法规则都与英语有很大不同,加之科技文章翻译规则与一般翻译有很大区别,导致学生翻译中出现大量错误。研究选取了研一学生汉英翻译作业中常见语法错误,形成小型语料库,对错误进行归类分析,并指出原因和改进方法,希望对医学...
若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒广场东1007室,邮编:230071。