根据Hyland的元话语模型,对比分析了英国壳牌石油公司和皖能集团社会责任报告中的元话语的修辞功能,反映了独特的话语实践。结果表明,喻德功能上,壳牌依赖外部观点,以支持其对社会责任问题的承诺。皖能较少使用自称语,这使得机构声音具有权威性,反映了企业话语对国家政策的响应;在喻情功能上,企业都重视客户的决策参与。
2006年,我国政府将汉语国际推广政策提升到了国家发展战略的高度,推动了汉语国际推广的快速发展。但是汉语的国际推广在推广机构;资金来源;国际教育效益;文化产业等方面还存在着一定的问题。将中美语言国际推广政策进行比较研究,借鉴美国语言国际推广政策在政策目标的明确、机构设置的健全、资金供给的保证、语言国际教育的有效性、文化产业链的...
二十一世纪,随着时代需求、外部环境等方面的变化,大学英语教学面临着新的机遇和挑战。当今社会,传统的英语教学模式早已无法适应新形势的发展需求。为了进一步提高英语教学效果,提高大学生的英语综合应用能力,满足新时期社会的发展需要,必须要对大学英语进行创新和改革。该文试分析大学英语改革的意义和大学英语教学存在的问题,以及大学英语教...
依托语料库建设这一载体来推动语言学的持续快速发展已成为当前的一种常用手段,将其迁移到农业学术英语语料库可以发现,在针对其开展建设过程中还存在一些不足之处和问题。基于此,该文主要围绕农业学术英语语料库建设思路展开讨论,首先介绍了专门用途的英语语料库定义以及概述,接着阐述了当前农业学术英语语料库建设存在的不足,提出了建设农业学...
在英语学习中,大量词汇认知是培养语言技能的基础。但是,词汇学习给许多英语学习者带来了极大的困扰。文章分析了英语词汇学习中中国学生常见的误区,并有针对性地从四个方面提出了词汇教学的方法及建议,旨在为英语词汇的高效学习提供有益的参考。
现如今许多国家之间的文化交流越来越频繁,交流方式也不再拘泥于一种,人们可以在社交软件、娱乐场所、文化知识课堂或多媒体、电影等多种方式中得到文化方面交流与沟通的机会。在这个信息交流发展的时代,人们对其他国家的文化输出并不排斥,的确有些国家的文化都值得我们学习,其他国家对我国特有的文化色彩呈尽力理解态度,并且也乐于了解并学习我...
匈牙利作为首个响应“一带一路”倡议的欧洲国家,是与中国关系密切的合作伙伴。两国和睦交往离不开语言文化的交流,而匈牙利汉学家恰是为此做出了不可磨灭的贡献,其对中国典籍的译介使当地民众加深了对华理解和体认,成为联系中匈的纽带与桥梁。文章主要梳理概括现当代匈牙利汉学家对中国文化典籍的翻译情况并总结特点,以期探索双方文化的持续互...
语言哲学中的意义理论对于推动翻译理论和实践的发展具有重要意义。该文通过对奎因之前业已存在的主要意义理论的梳理以及对奎因批判传统意义论的分析,厘清了奎因翻译不确定性理论的语言学起源及其引申出的理论本质,从而使得我们对翻译的不确定性论题能有更好地把握,理性地看待翻译的可译性问题。
该文旨在介绍《菜根谭》的两个海外英译本,总结其在译介中的成功经验,从而为中国典籍外译提供有益借鉴。
英语是世界上应用范围最广的语言之一,在对外开放程度越来越高的情况下,我国各行业也对英语应用提出的了更高要求。基于此,该文以“ESP理论”基本内容作为出发点,分析“ESP理论”在电子商务英语翻译中的运用,包括电子商务英语翻译的要求,“ESP理论”在电子商务英语翻译中的应用优势、应用方法等,以期通过分析完善相关理论,指导于后续的具体工作...
阐释学的视角下,该文基于《荷塘月色》的两个经典译本——朱纯深译本和葛浩文译本,重点关注译者主体性在叠词翻译中过程作用,并分析两个译本中采用的翻译策略的差异及效果,从中总结出叠词翻译的一般方法,为叠词的翻译实践提供一些借鉴。
近年来,随着我国众多高效办学水平不断提高,开始进行过进化办学,因此,各大高校为了向外界更好的宣传学校,加快学校朝国际化一流大学发展,在其官方网站上将在原有的中文网页介绍基础上新增设了英文网页。该文将通过简述翻译目的论的含义,从翻译目的论的角度去分析我国目前部分高校网页的中英文对照。对存在的一些问题进行举例分析,并提出了具体解...
分析军事教育类文献的特点,结合美国空军军官学院《课程手册》的汉译实例,探讨目的论指导下的军事教育文献汉译的几种策略和方法:改译、增译、减译、编译和释译,以期为相关的翻译实践提供借鉴。
《红楼梦》中有多处对我国的茶文化进行了深刻的描述,充分展示了我国历史悠久的茶文化。该文以杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本为范本,从目的论的角度对比分析了茶名、与茶相关的养生知识、茶诗和茶俗的翻译效果,以期对我国茶文化翻译提供有价值的参考。
近年来,口译研究在国内外呈方兴未艾之势,这在一定程度上得益于达尼卡·塞莱丝柯维奇教授(Danica Séleskovitch)创立的释意学派口译理论在国际口译界的广泛传播。释意口译理论认为,口译过程包括理解/阐释、脱离源语语言外壳和重新表达。其中,对话语篇章的深刻理解是释意口译理论的基础,也是口译过程的先决条件。该文将以释意学派口译理论为理论依...
This thesis attaches great importance on the language features and relevant strategies from popular American television series The Vampire Diaries.First,the thesis makes a brief introduction of the development and characteristics of subtitle translation.Second,the thesis elaborates some language features on three lev...
企业外宣资料包括企业简介、产品说明书和广告,其翻译质量不仅影响企业的市场形象,还关系着消费者使用产品的安全。该研究考察了鲁南地区包括临沂、济宁、枣庄等地级市的大型企业,通过实地调研以及网络查阅的方式搜集了包括兖矿集团等企业的外宣资料文本包括中文原文和英语译文,结合所学翻译理论知识对比研读,总结归纳包括用词、句法、文化差异...
该文以郝志东、沈益洪合译本为对比参照,从词语、句子和篇章三个层面分析《吾国与吾民》黄嘉德中译本的翻译风格。对比发现,黄译较多使用口语化表达、成语及四字词组和文化负载词以展现译文词语的丰富性;在句子层面运用较多隐性补偿的手段以增强译文的可读性,反映了译者尽力向读者靠拢的归化翻译策略;在篇章层面讲究对仗工整、平衡对称,凸显了汉...
综合英语课程作为翻译专业的基础核心课程之一,旨在培养翻译专业学生的英语基础综合应用能力,以便能达到翻译类输出课程的基础要求。通过日常教学问题反思,旨在基于产出导向法(POA)(Production-oriented Approach)的理论框架,结合翻译专业要求组织教学方法和课堂设计,促成翻译专业学生在综合英语课程中的基础翻译能力的养成。
翻译学作为一门综合性较强的学科,需要进行不断探索,开始深层次的研究。该文结合语用顺应论的具体含义,并根据此提出相应的翻译策略及翻译方法。从而明确意识到,从语用顺应的角度看,整个翻译的过程中是一个动态顺应的过程。
中国的面食种类丰富多样,地域特色明显,而面食的英译则是将中国饮食文化推向世界的关键一环。译者在翻译时是否应保留面食名称的原本发音,食材原料或烹饪方法等信息,直接影响着对其本身文化特色的继承。该文基于OED语料库所收录的11个中国面食文化负载词,并结合在COCA和BNC的数据搜集,以这些词在英语世界流通度为主要衡量标准,分析它们的使用现...
翻译就等同于外交,外宣翻译时展现不同地区、不同民族文化的一个重要的窗口,而且外宣翻译直接影响着国家的形象,所以英语外宣翻译至关重要,所以该文主要从外宣翻译的原则,特点,目的以及外宣翻译的功能和几种重要的翻译理论进行了探究,希望能够推动外宣翻译理论能够继续向前发展,也希望通过该论文能为外宣翻译者们提供借鉴。
英国翻译家彼得·纽马克对翻译理论研究的主要贡献在于提出语义翻译和交际翻译理论。多数译者在翻译实践中倾向于运用交际翻译理论,往往忽视语义翻译理论对翻译实践,尤其是对文学翻译实践的指导作用。该文着重从语义翻译理论的发展过程、语义翻译的特点、语义翻译和直译、忠实翻译的对比三个方面深入探讨纽马克的语义翻译理论,以使译者重视语义翻...
该文试图通过城市(呼和浩特)卫生间内外英语公示语翻译情况系统调查取样,以“厕所革命”为引领,以生态翻译学“三维”原则(即语言维、文化维、交际维)为理论依据,分析卫生间公示语翻译现状,总结错误类型,提炼错误原因,探究文化因素,找出公示语英译规范存在的问题,提供解决对策。具体来讲,研究对公示语现状进行调研,对其总结归纳,并在此基础上对...
科技的发展,特别是计算机技术在翻译行业的日趋渗透融合,提高了工作效率,促进语言服务业的迅速发展。但由于机翻译文在术语、语法、句意等方面的诸多限制,因此较人工专业翻译仍有差距,译后编辑成为机器翻译的必要补充。然而,计算机译后编辑发展水平有限,目前尚无法实现自动化,因而人工译后编辑,尤其是译员主观能动的发挥,成为实现平衡译文质量与...
在如今机器辅助翻译中,本地化是新兴的一项内容。本地化行业的繁盛衍生出许多优秀的本地化翻译软件。纵观本地化研究的文章,大部分是介绍本地化理论与本地化人才培养,对于本地化软件操作对比的文章少之又少,本地化工作人员不了解各种本地化软件的功能与优缺点会导致许多选择性失误,耽误项目完成时间。该文首先介绍本地化的定义及本地化工具的选...
口译在跨文化交际中充当着桥梁作用,它在翻译语言的同时,承载着沟通思想,交流文化的重任。因此,口译员的培养对于我国的商务、旅游、文化乃至外交都至关重要,我们应改进口译的教学方法,为我国的经济发展做出更大的贡献。该文将首先阐述视译和交替传译的基本理论和二者之间的联系,辅以实验和问卷,进一步证明视译对交替传译的促进作用,并结合教学...
广西特产依托跨境电商实施“走出去”战略已初显成效,但笔者发现跨境电商平台上广西特产的英译宣传却漏洞百出,直接影响消费者的购物体验。笔者以跨境电商平台上广西特产名称与说明的英译为研究主体,从翻译传播学角度分析译文中出现的问题,并提出解决方案,以期改善广西特产的宣传效果。
文章以文化“濡化”与“涵化”理论为视阈,深入分析了“一带一路”背景下高校翻译教学策略的研究,从而为我国高校外语翻译人才的培养献计献策。
基于汉英会议同传口译语料库的研究发现,程度副词“更”“更加”主要修饰形容词或动词表程度加深之意,英译时一般译为比较级形式。但部分“更”和“更加”并未译成比较级。造成此现象的原因主除了译者主体性因素以外,主要是因为汉英语言在表达方式存在较大差异,在“更”或“更加”与表加强的动词连用、后接否定意义的词或短语时以及表示在几种事...
若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒广场东1007室,邮编:230071。