首页 > 期刊 > 复旦外国语言文学论丛 > 文学翻译中的信息变异——析大卫·霍克斯《红楼梦》英译本 【正文】
摘要:文学翻译的目的在于最大限度地传达原作的艺术信息和文化信息。在这种传达过程中,由于翻译的内在规律、译者的翻译素质及其他一些因素的作用,译文不可避免地会出现某种程度的信息变异。本文通过大卫.霍克斯《红楼梦》英译本的具体实例,分析翻译中信息变异的种类、产生的原因及我们对待信息变异应该采取的态度。
关键词:文学翻译 信息变异
单位:复旦大学外文学院
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
相关期刊
相关范文
CSSCI南大期刊
¥148.00