摘要:围绕马克思"重建个人所有制"(individuelle Eigentum)的含义长期争论的焦点之一是对其应当如何翻译。笔者认为,其本来含义是"赋予(give)劳动者个人财产"或"重新确立个人所有",译为"给劳动者个人所有权"也不错,译为"重建个人所有制"虽非原词义但无原则错误。作为"个人所有"基础的"公有"Gemeinbesitz、Gemeineigentrm和gesellschaftliches Eigentrm没有外延区别,但有同义词含义之间的细微差别。误解马克思的原因不在于翻译不准确,而在于对"所有(制)"和"公有(制)"外延理解有错误,误以为所有制就是生产资料所有制,不包括生活资料问题。其实,马克思恩格斯所有(制)和公有(制)概念绝非仅指生产资料所有制。
关键词:翻译 所有制 公有制
单位:江苏技术师范学院商学院
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社