摘要:文学翻译本质上是"有限生产场域",追求符号资本的积累,实现主导与被主导文化之间的互动.从《文心雕龙》译介个案来看,译者、赞助者、出版商、评论者和学习者等共同组成生产场域.处于译入语文化内部的译者有更强的号召力;具有国际声誉的赞助者和出版商更能推动作品的传播;具有学术影响力的评论家对文本符号化价值的确立有着不可忽略的重要作用;学习者的真实阅读行为,使文本的价值得到历时性的延续.
关键词:译介模式 生产场域 符号化价值
单位:四川大学文学与新闻学院
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社