线上期刊服务咨询,发表咨询:400-808-1701 订阅咨询:400-808-1721

电影《1942》字幕翻译策略评析

朱静 电影文学 2013年第22期

摘要:随着电影市场的国际化,很多国产电影都配有中英文两种字幕,目的是更好地把国产电影推向国际,帮助海外观众跨越语言障碍,了解影片内容.电影字幕翻译需要采用多种策略,让观众以最小的努力获得最多的信息.本文分析了冯小刚导演的最新力作《1942》中字幕翻译所使用的策略,包括浓缩,暗含转化为明示,归化和异化等,意在指出好的字幕翻译是译者结合多种翻译策略的结果,是获得观众认可的重要指标,也是电影打入国际市场的助推剂.

关键词:电影字幕翻译策略

单位:唐山学院 河北唐山063000

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

电影文学

北大期刊

¥580.00

关注 31人评论|14人关注