摘要:影视作品与文学作品一样,亦能有效地帮助传递中国文化,让中国文化走出去,因此其研究也不可忽视。目前,我国在引进西方影视翻译研究成果的过程中,相关术语的翻译存在不少问题,严重阻碍了影视翻译研究在我国的发展。本文以影视翻译领域三种常见的“口语”类译制模式revoicing,dubbing以及voice-over为例,通过甄别三术语的异同,考察其在国内的翻译情况,为该领域的术语翻译提供参考借鉴。
关键词:影视翻译 配音译制 唇同译配 叠音译配
单位:电子科技大学中山学院; 广东中山528402
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社