线上期刊服务咨询,发表咨询:400-808-1701 订阅咨询:400-808-1721

建筑专业英语翻译知识与技巧

时间:2022-11-28 15:44:14
摘要:建筑英语具有较强的专业性,需要在通用英语基础上融入建筑领域的专业理论知识,采用恰当的英语词汇或句子进行输出表达。
关键词: 建筑专业 英语翻译 知识

建筑专业英语翻译知识与技巧

随着经济全球化程度的不断加深,我国建筑工程行业的国际化水平也日益增强,逐渐开始承包国外工程、对接国外建筑合作项目,需要在国际范围内的投标招标、施工建造、学术会议等场合中应用建筑英语进行交流。在此情况下,熟练掌握建筑专业英语特点,灵活应用英语翻译策略,成为现阶段培养专业建筑人才的重要方向之一。《简明建筑英语翻译教程》是由杜苗编著、中国财政经济出版社出版的一部书籍,聚焦建筑专业英语翻译需求,由浅入深、由理论到实践地阐述建筑英语的翻译技巧、语法知识,并且基于人文视角,对比分析社会习俗、地域文化、思维方式等因素对英语翻译的影响,为学习和了解建筑专业英语翻译提供有效参考。第一部分简要介绍英语翻译的基础知识,包括翻译目的、标准、单位、分类等。第二部分从词汇、语法、语序、修辞等角度,系统阐述英汉语言的翻译转换原理。第三部分立足非语言层面,针对文化、社会心理、审美等因素对翻译方式的影响进行深入分析。第四部分结合建筑英语的文本特点,分别介绍增益法、重复法等翻译技巧,以及状语从句、定语从句、名词性从句的翻译方法。第五部分和六部分引用两篇英语文段,形象展现英译汉与汉译英的训练方式。第七部分为建筑英语汉英词汇对照表。建筑英语具有较强的专业性,需要在通用英语基础上融入建筑领域的专业理论知识,采用恰当的英语词汇或句子进行输出表达。同时,由于建筑行业的规划设计性,建筑英语必然会涉及诸多专业名词、科技知识等,对相关的翻译工作提出较大难度。为此,要提升翻译准确度,保证翻译质量,应了解建筑英语的基本特征。

第一,专业复合词汇多。建筑专业英语需要将建筑领域的专业术语、科技词汇等翻译出来,用英文进行表述,并且随着建筑科技的快速发展,新的建筑专业词汇不断涌现,使得建筑专业英语词汇必须不断更新,运用专门的词语来表达特定含义。比如,“Reinforcedconcrete”通常译为钢筋混凝土,而不能根据字面意思译为“加强的人工石头”;“Thinwall”译为“薄壁”,而不能简单理解为“瘦小的墙壁”。这是专业背景对英语词汇翻译的限制,也充分表明建筑英语的专业性。同时,为了表意清晰,建筑英语往往会有许多长且复杂的复合型词汇,将一些基本的语素组合起来,构成一个全新的、完整的词汇。比如,“抗震建筑”(译为“earthquake-resistant structure”).

第二,被动语态多。建筑英语注重表意的客观公正性,为避免加入个人主观态度,经常会使用被动语态来表达一些建筑技术成果、建筑项目进展等信息。这是由于被动语态重在强调叙述对象而弱化句子主体,通常用在对自然现象、工艺技术、科学原理等的描述上。比如,“A new building material is being studied”正是使用被动语态来表述人们正在研制新型建筑材料的事实。

因此,建筑英语以陈述句为主,主要采用第三人称或者第二人称,以站在客观视角描述专业知识和自然事物,具有较强的逻辑性与严谨性。基于翻译实践层面,建筑英语翻译需要从词汇与句子特性出发,尽可能还原原文语境,并且结合人文风俗、社会文化等因素,考虑译入语国家的语言习惯,选择合适的翻译技巧,保证译文表述清晰、准确。

第一,使用增译法和省译法。增译法是指在原文基础上适当增加词汇或语义成分,保证表意的完整性。省译法则与增译法相对应,是指将原文中无实际意义的词语进行省略或删除,保证译文的连贯性。这两种翻译方法都是从建筑英语的目的用语角度出发,考虑译入语国家的表达习惯,使得译文前后逻辑通畅,便于理解。但是需要注意的是,建筑英语中的专业词汇在翻译时是不能随意增减的,要尽可能地按照建筑理论知识与语境来翻译,使得译文表达更为严谨、科学。

第二,使用转译法。由于英汉语言习惯的差异,建筑英语翻译必须对原有的语言顺序进行调整,重新梳理其中的逻辑结构,使得语义表达更加符合译入语国家的表达方式。这就意味着许多英语词汇需要进行转换翻译,英语句子应当重新建构逻辑关系,从而保证相关信息得到准确表达。尤其是在翻译一些长难句时,必须运用转译法来解构句子中的复杂成分,梳理出其中的语法关系,以更加清晰明了的译文进行表达。比如,Under  load,reinforced concrete beams actually have numerous minute cracks which run at right angles to the direction of major tensile stresses.”这个句子中包含一个定语从句,用来修饰“cracks”,翻译时应将定语从句提前,译为“在荷载作用下,钢筋混凝土梁实际上有许多与主拉应力方向成直角的微小裂缝”。

作者:王慧 单位:大连东软信息学院

推荐期刊