一生物科学各学科名词审定工作概况 生物科学是当今发展最快、最活跃的学科之一。生物科学领域所取得的一系列突破,将在农、林、医学及信息、材料、能源、环境与生态等领域产生巨大的影响。其新学科、新概念、新理论、新方法不断涌现,相应地出现了大批新的科技名词。因此生物科学名词的审定、统一和规范化具有十分重要的意义。
根据计算术语学的原理,使用短语结构语法对词组型术语进行了自动句法分析。通过具体的实例,介绍了两种基于短语结构语法的剖析方法——自底向上剖析和自顶向下剖析。
2009年8月10日,全国科技名词委与南京大学外国语学院、南京大学双语词典研究中心合作洽谈会在南京大学召开。全国科技名词委刘青副主任、裴亚军博士,南京大学外国语学院朱刚院长、王玉珏书记及双语词典研究中心魏向清主任、王东波博士等参加了洽谈会。
随着现代军事科学技术的快速发展,新的军事观点、军事思想、作战理论、作战样式、武器装备不断涌现,为表述这些新观点、新思想、新理论和新装备的军事概念及时赋予准确定义,是军事学者和专家们的一项重要任务。根据术语学理论和多年来的军事实践,文章主要就撰写军事术语定义应把握的基本问题进行了初步探讨。
2009年8月10—14日,由全国科技名词委与新闻出版总署教育培训中心联合主办的“科技报刊图书骨干编辑技术培训班”在江苏南京顺利举办。来自全国各地近60个科技期刊、图书出版单位的70余名骨干编辑参加了此次培训。此次培训是继2006年和2008年之后,第3次由全国科技名词委与新闻出版总署教育培训中心联合举办的以“出版行业规范应用科技名词”为...
自20世纪70年代以来,计算机专用语一方面可以说已经自成体系,另一方面却与共同语之间有着千丝万缕的联系。文章旨在浅述德语中计算机专用语词汇和共同语词汇之间的相互影响。
简要分析了德、俄等语种按专业建立双语术语库的迫切性与可行性;指出专业工具书的短缺和滞后,严重制约了这些语种科技翻译总体水平的提高;呼吁尽快按专业建立股份合作式的商业性双语术语库,以便直接和国际先进翻译模式接轨。
栗爱纲博士,台湾著名的材料学专家。1968年毕业于美国密歇根大学材料工程专业,现任台湾工业技术研究院工业材料研究所副所长。著有多部专著。
术语对培养翻译人才意义重大,然而翻译专业中术语教学一直鲜有人问津,口译前虽然强调术语准备,但缺乏详细研究。通过探讨术语教学对口译训练的重要性,认为应将术语教学纳入口译训练体系,并具体阐述口译训练中术语的理论教学和实践教学。
由全国科技名词委、黑龙江大学和同济大学联合主办,同济大学承办的”第三届中国术语学建设研讨会”于9月12日至13日在同济大学召开。来自全国科技名词委、黑龙江大学、同济大学、南京大学、南开大学、鲁东大学、哈尔滨工程学院、牡丹江师范学院、惠州学院、上海辞书出版社等十多家单位的近30位专家参加了会议。
以人名Charlemagne在翻译实践中常被误译为“查理曼大帝”为引子,分别对外文人名翻译和中文人名翻译中常见的问题进行了归纳梳理:探讨了人名翻译的基本原则,叙述了中文人名音译史上曾出现的几种方案,还对近年来出版的人名翻译词典进行了简要回顾和评价。
2009年9月1日,社会学名词审定工作会议在中国社会科学院社会学研究所召开。社会学名词委主任景天魁学部委员,社会学所李培林所长,李汉林、汪小熙、陈光金、渠敬东副所长以及苏国勋研究员、吕红新馆员等21位社会学专家学者,以及全国科技名词委张晖编辑参加会议。会议由李培林所长主持。
“五行”学说是构成中医基本理论的两大基础之一,但对其翻译众说纷纭。根据多年来英译中医的体会并结合中医英语翻译在国内外的发展,分析了“五行”学说的原始内涵及其翻译的基本要求。
《中国科技术语》2008年第3期刊出了《政府特许经营与商业特许经营含义辨析》一文,该文认为:franchise专指商业特许经营,concession专指政府特许经营。这一释义不确。
2009年8月25—26日,第五次管理科技名词工作会议在京召开。国家基金委管理科学部李一军教授、张维教授等20多位管理学专家,以及全国科技名词委才磊副编审、张晖编辑参加会议。会议由国家基金委管理科学部陈晓田教授主持。
在科技期刊中,从统计学的角度来看,“实验”和“试验”二词较其他词汇,其使用频率是最高的。笔者随手翻阅《材料保护》杂志第8期,该期26篇文章,除最后两篇没有“实验”和“试验”二词外,其余24篇均有。因作者往往将这两词混用或错用,在编辑工作中,对这两词的修改也是最多的。
任何一门科学与技术学问的基础,都是奠基在一套专有名词的基础上,所以要进入任何一门学术领域,都必须从专有名词开始,必须正确掌握专有名词的特定定义,才能深入、扩大,才能取得知识性的了解,才有可能开花结果。因为近十年间(2000-2009),地球增温、气候变迁、大地污染、资源浪费及人类欲求不能遏止等等,加上国际地缘政治大调整,原本...
2009年8月19—21日,海峡两岸电工电力名词对照研讨会在台北市召开。大陆方面出席会议的有刘青编审、孙嘉平教授、杨芙研究员、王赞基教授、武冰梅高级工程师、蒋利群高级工程师、赵伟编辑、余前帆编辑等。台湾方面出席会议的专家有柯正峰教授、林庆隆教授、杨维桢教授、潘晴财教授、施富义教授、许其清教授和郑进练工程师等。
以历史上存在的间作稻为例,讨论科学史名词的界定及其特点,指出科学史名词和一般科学名词的最大不同之处。间作稻是在早稻行间套插晚稻的一种双季稻栽培方式。这种栽培方式在宋代已出现,明清时期得到广泛推广。选取“寄生”这一科学史名词为例,并加以界定。
structural robustness的意义在结构工程领域已受到广泛认可,但在国内还没有公认合适的译名,这不利于国内技术人员对此概念的理解和交流。通过简要回顾structural robustness的产生思路,探讨了结构鲁棒性等几种定名。
工程学科中的传递现象特指连续介质中动量、热量和质量的传递过程,传递现象理论和多个工程学科有密切联系。其中描述单位时间通过单位截面传递的动量、热量和物质量,习惯上统称为“通量”。“通量”这个术语是由英语“flux”翻译而来,然而它却难以正确表述传递过程的上述概念。1984年,第二届冶金工程动力学和反应工程学学术会议上,已感觉到...
超微结构ultrastructure又称“亚显微结构(submicroscopic structure)”。超出光学显微镜分辨水平的细胞结构的统称。
主席台左起:黑龙江大学辞书研究所所长、全国科技名词委术语学研究所所长郑述谱教授,全国科技名词委副主任刘青编审,同济大学副校长董琦教授,同济大学外国语学院院长马秋武教授,外国语学院副院长、德语系主任朱建华教授。
《辞源》是中国现代史上第一部大型语文性工具书,也是商务印书馆的标志性品牌辞书。1908年《辞源》开始编纂,1915年正式出版,1931年《辞源》续编出版,1939年又出版了《辞源》正续编合订本。