线上期刊服务咨询,发表咨询:400-808-1701 订阅咨询:400-808-1721

翻译教学法论文8篇

时间:2022-08-28 16:07:03

翻译教学法论文

翻译教学法论文篇1

商务英语课程通常是在第5或第6学期针对英语专业的本科生开设。目前来讲,当今商务英语翻译教学存在以下问题:学生商务英语背景积累不足。商务英语翻译植根于商务背景,离开商务知识谈翻译犹如纸上谈兵。而很多开设此门课程的院校,并未在开课前学习相关商务英语课程,即便开设相关课程,商务背景专业性较强,学生学习理解起来较为吃力,相关的背景知识积累不到位。例如,学生对国际贸易知之甚少,在进行信用证翻译时感到非常困难。

(1)学生翻译策略缺乏。传统的翻译课堂教授方法诸如直译、意译、拆译、分译等,而商务题材语言形式有新的变化,常常需要调整翻译技巧。而课堂上沿袭的老方法,却难以在新题材上施展,方法和文章脱节的现象时有发生。

(2)教材陈旧。商务翻译是立足于新经济潮流下的学科,应当不断保持变化。然而目前所用教材无较大变化,章节设置僵化不合理。若不推陈出新,一味地照搬教材,势必脱离实际。商务英语翻译有别于普通英语翻译,其严谨性、规范性、专业性都要求译者具备相当强的实践水平。在有限的学期内,只有尽可能多地为学生创设真实的演练场景,模拟任务完成过程,方可促进学生掌握技能,培养出合格的商务翻译人才。

2任务型教学法在商务英语翻译中的运用

笔者近年来在课堂上采用任务型教学法,学生参与热情高、学习效果良好。有别于传统的讲授教学,任务型教学法以任务为中心,鼓励学生参与、体验、互动、交流、合作,充分发挥学习者主动认知的能力,在实践中感知、认识、应用目的语,在“做”中学,“用”中学,这符合学生的认知规律,体现了较为先进的教学理念。任务型教学分为三个阶段,任务准备阶段、任务实施阶段、任务强化阶段。其特征可以概括如下:

1)强调目的语的输入来完成任务;

2)创设真实任务场景,注重任务完成过程;

3)注重学生的合作、讨论等探究性学习形式。在这样的商务英语翻译课堂上,学生主动去分析文章,推敲字句,总结翻译技巧。在这一过程中,通过发现、分析、最后解决问题的环节,学生建立了成就感,激发了学习的热情。笔者现通过具体步骤来说明任务型教学法的运用。以下是产品说明书汉译为例谈任务型教学法的实施过程。

(1)任务准备阶段。此阶段主要是分配小组任务,小组拿到任务后开始搜索资料,初步探究。笔者将选取的材料“欧莱雅纷莹专业染发组英文说明书”(约450英文)发给小组(开学时学生自行分为4个小组,每小组5~6人)因此,在课前的3~4天,班上每个同学都已经拿到产品说明书,并且明确自己所在的小组任务:搜索相关资料,完成本篇翻译,下节课之前进行课堂讨论。为了完成任务,学生需要调动一切网络资源、图书馆资源,借鉴平行文本,得出译文。这一过程中,得出的译文不一定理想,但学生对于此类文本特点、所用方法已经有了探究,若在下一阶段加以点播、归纳,便可以进一步完善任务。值得注意的是,提前发给学生的任务,难度应稍高于学生的现有水平,选取的内容尽量贴近学生生活,增强趣味性。同时,介绍给学生一些资料检索方法如Google通配符搜索,以及一些电子资源诸如Answer(shttp://)、联译网以及巴比伦、灵格斯字典等。

(2)任务实施阶段。在这一环节,笔者要求学生通过答疑的方式来检验小组任务完成成果。要完成的教学目标是概括背景知识、累计词汇、掌握翻译策略。比如笔者提出问题1):平时生活中还有哪些常见的产品说明书?学生会结合实际回答诸如化妆品、电器等。这时候给出问题2):根据平时经验以及本篇任务可以总结一些产品说明书的特点吗?对于产品说书的特点规范性(formality)、专业性(technicality)、简洁性(conciseness)、说服性(persuasiveness)。学生在任务初探中对于说明书已经进行了大量搜索或翻译工作,对此已有所了解,教师要做的就是鼓励学生尽可能多地说出特点并给出相应的原文句子。问题3):各小组有哪些疑难句子或词汇短语等,哪个小组又能解答?这时一个小组抛出的问题是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含义如何确定。其他小组给出的解答包括发展瓶、开发商瓶、敷用瓶等。这时候,笔者将先前介绍过的信息搜索法演示给学生,跟学生一起找到最好的译法为敷用瓶。此时,笔者引导学生找出本文中其他的专业词汇如operatingmanual、instruction、directionforuse一并积累。学生找出的疑难句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力摇晃使其充分混合),此处将名词mixture翻译成混合,用到“词性转换法”这一翻译策略,此时补充更多句子如Therewasasuddenfallinthetemperature.Thisisanovelofplotandstructureandcommitment。当小组之间讨论完毕,一位同学自愿做最后的总结,总结该篇文章的难点以及所用到的翻译策略。笔者做补充并且点评小组表现。

(3)任务强化阶段。这一阶段主要是选取同一类型、所用策略相似的平行文本要求学生独立完成,在规定时间内交至教师邮箱,并且在译文后附上翻译总结。比如本次染发说明书任务后笔者布置了简易衣橱的说明书翻译,内容安排主要侧重训练学生专业词义检索、词性转换翻译策略。任务后笔者会选取具有代表性的1~2篇译文在课前作简短总结。

3运用任务型教学法应注意的问题

(1)教师的主导性地位。在任务完成的整个过程中,教师起到计划、组织、监督、评审的重要作用。活动能否顺利开展在于教师计划是否科学、组织是否有效、评判是否公平。合理地选择资料,提前布置好任务,周密地组织讨论,整个活动才能保证有序开展。事实上相较于传统课堂,这对教师提出了更大的挑战。教师平时要广泛涉猎寻找任务素材,多研究班级讨论案例,寻求更好的方案。

(2)学生的主体性地位。学生是任务完成过程中的参与主体,参与、体验,获得经历,提高应用能力是任务型教学的意义所在。通过分小组讨论、小组互评、个人总结等方式,学生能积极投入到任务型课堂的建设中来,主动而非被动地、探究式而非填鸭式地学习。值得注意的是,在进行学生讨论时,教师要积极巡视,对于羞涩、不愿开口的学生积极鼓励,引导启发学生投身任务写作。在这里,笔者发现适当地开展小组竞赛,根据小组表现,给予个体一定的奖励,是进一步巩固激发成果有效办法。

(3)任务的合理性。任务型教学的实质在于学生在“做”中学,在学中“做”。而任务的合理与否,关系到既定目标能否达成。任务最好立足于当下,关乎学生实际生活。如果能关注当下资讯,细心观察,能得到不少启示。比如笔者本文中所选的“纷莹专业染发组”,源于对班上女生染发的观察;又比如说,在合同翻译时,选取雇佣合同范本来作为任务,契合学生当下实习找工作所需。课后,有学生笑称翻译文章后自己成了染发小能手。总之,一切从实际出发,这样任务便有了生命力,学生便有了动力,事半功倍。

4结语

翻译教学法论文篇2

【关键词】文本理论范畴 翻译方法 翻译研究 翻译教学

一、引言

纽马克(Peter Newmark)是英国萨里大学的现代语言学教授,主要从事翻译理论和翻译实践的教学,是西方译界颇具影响的翻译理论家。他的著作《翻译教程》(A Textbook of Translation)是理论联系实际的典范,视广泛采纳视为翻译教材。本文作者将分析与纽马克的翻译方法相关的两个方面:(1)文本理论范畴;(2)以作者为导向的语义翻译和以读者为导向的交际翻译;并且将这两个方面的内容用具体的例子加以阐述,以期更好的指导翻译教学和翻译实践。

二、纽马克文本范畴理论概述

纽马克认为,“语言的主要功能为表达型(即主观型或者‘我’型)、描述或信息型(即‘它’型)”、呼唤或指示或劝导型(即‘你’型),而语言的寒暄功能、元语言功能和美感功能是次要功能。”根据语言的主要功能,纽马克将文本划分为表达型文本,信息型文本和呼唤型文本三大类。

三、纽马克提出的语义翻译和交际翻译

纽马克对翻译理论的最大贡献是提出了针对不同的文本类型而采用不同的翻译方法―语义翻译和交际翻译。语义翻译要求译文在形式、结构及词汇排序上语原文文本接近,在此基础上尽可能准确地再现原文所要传递的信息。交际翻译注重译文读者的理解和反应,力求达到与原文文本接近的效应,这就要求译者重新组织语言结构。力求达到译文通顺、流畅、地道。没有哪种方法适合所有文本类型,在实际翻译中要根据不同的文本类型来选择不同的翻译策略。两张翻译方法只有有机的结合起来才能更好的指导翻译实践活动。

四、纽马克文本范畴理论和翻译方法在翻译研究和翻译教学中的应用

纽马克指出,表达型文本的核心是作者,作者的地位是神圣的,作者的个性成分及个人的习语或者个人方言构成了这类文本的表达要素,他指出这类文本适合采用语义翻译的方法,及“在目标语句法和语义结构许可的范围内,尽可能准确地再现原文的语境意义”纽马克赞同本雅明从来不是为读者而写的观点,认为在表达型为主的文本中“译者应该忠实于艺术家,必须尽可能地再现原作”因此,针对典型的文学语篇,他提出语义翻译的方法。那么,在表达型文本中,怎么样运用语义翻译的方法呢?纽马克指出“在表达型文本的翻译中,译者应该能够识别文本中的个性成分:即不平常的搭配;新颖的比喻;‘不可译’的词汇,特别是独特的形容词;超出常规的句法;新造词;奇异的词汇(古体词,方言,生僻的术语),这些常常是作者个人习语的标志……这些个人成分是表达型文本的‘表达要素’的一部分,译者不应该在译文中将他们进行规范化处理”,从而使译文语言符合目的语常规。请看下例:

例 1

“Christ knows he can’t have gone”

“Thank God he is travelling and not going down”

上述例文选自海明威的《老人与海》。《老人与海》是西方经典的文学名著,具有强烈的宗教色彩,书中援引了不少关于基督受难的细节,作者有意识把老人比作成基督的化身,来强调老人的英雄主义精神以及对命运不屈服的抗争精神。综上所述,该例文以表达功能为主,属于纽马克分类中的表达型文本。根据纽马克的建议应采用语义翻译的方法,即译者应努力再现作者在语篇各层面所创造的意蕴,不仅应尽量保留原文的各种传情达意的手段,而且要调动各种文学词汇来营造类似的审美效果,给目的语读者传达同样的意蕴,给他们带来同样的感动和美的感受。

张爱玲译文:

“耶稣知道它不会走的。”

“幸而它只是航行,并没有往下边去―感谢上帝。”

在翻译老人对上帝的祷告时,张爱玲倾向于原语文化,如实彰显《老人与海》中体现的基督教精神,原汁原味地再现了西方的宗教文化。张爱玲将“Christ”翻译成“耶稣”体现了海明威的深层用意,即老人与受难耶稣的相似之处。由于耶稣,上帝已经为广大中国人所了解,所以此处采取忠实原文的直译,语义翻译并不会给读者带来理解上的困难。“上帝”即“耶稣基督”,是西方基督教崇信的神,是至高无上和崇高的。

在纽马克翻译原则和方法的指导下,该译文成为同样具有表达功能的文本,实现了原文的表达功能,给译文读者带来同样的美和感动。纽马克文本分类和针对表达型文本采用以语义翻译为主的翻译方法对翻译实践和翻译教学的指导作用可见一斑。

结语:纽马克的文本范畴理论和语义翻译和交际翻译给我们的翻译研究提供了一个新的视角。虽然他的理论并非完美,必须在权威性言论和非权威性言论的界定等问题上仍有值得商榷的地方,但是对于指导我们的翻译教学和翻译研究有着重要的意义。

参考文献:

翻译教学法论文篇3

尽管外语教学一度数次出现改革热潮,但是语法翻译法由于其根深蒂固的起始地位,仍然在外语教学中占有不应有的分量。诚然,国内的英语教师对一些比较新颖的教学法日益耳熟能详,如“听说领先教学法”、“交际英语教学法”、“情景英语教学法”、“直接教学法”、“启发式教学法”、还有随着2001年新课标的大力推行逐渐进入中小学课堂的“任务型教学法”。然而有了这些先进教学理念的指导,并不代表这些教学方法真正能够因地制宜、因时制宜的切实实施,还有许多其他因素必须加以考虑,如教师的业务水平、客观教学环境和教学条件等,这些都可以影响特定教学方法的选定。如果教师英语口语能力欠佳就很难采用“自然法”或“直接法”教学,缺乏语音设备、教师口语水平又不理想的地方就很难实施“听说领先教学法”等。(李建夫,2001)教学人员的更新换代需要数十年的时间,而意识层面的更新则是一个缓慢的渐进过程,甚至需要更长的时间,因此语法翻译法的教学思维定势不是短期内能够解决的问题,而是会在长期内与各种教学方法和教学理念并行。目前形势下,迫切需要广大教师警惕和主动克服的语法翻译法给人带来的思想惰性和思维惯性,要有意识地变教师主动灌输,学生被动接受这种十几年不变的知识点讲解方式为学生积极主动寻找和感受知识、教师指导和点拨学生、以学生为主体的教学模式,往课堂教学中输入新鲜的血液,采用丰富多彩的教学方法,因时制宜、因人而异的制定不同的教学任务,这样的英语课堂才会重新焕发出活力、激发学生学习语言的热情。

2.以学生为主体的教学模式不论是早期的行为主义理论

20世纪80-90年代的认知主义学习理论还是90年代日益盛行的建构主义学习理论都强调了学生在语言习得中的主体地位,即学生感受外部刺激———接受信息———加工处理、消化吸收———主动建构知识意义,最后转换为有用的信息输出,从而使得语言学习中的输入与输出有机结合(胡伟华,2002)。随着国内外语学习热和教学改革的继续升温,国家也对英语教学非常重视,曾数次发文提出改革要求。其中九十年代以来,国家教委对我国大学英语教学提出了指导性改革要求,要变原来以教师为中心(teacher-centered)的填鸭式教学为以学生为中心(students-centered)的实际能力培养教学。教育部于2001年7月制定的《英语课程标准》(实验稿)中曾明确提出:“本课程倡导任务型教学模式,教师应该避免单纯传授语言知识的教学方法,尽量使用任务型的教学途径”。而十年后,即2011年刚刚的《英语课程标准》中提到“教师要通过创设接近实际生活的各种语境,采用循序渐进的语言实践活动,以及各种强调过程与结果并重的教学途径和方法,如任务型语言教学途径等,培养学生用英语做事情的能力”。修订后的英语课程标准既保证了与实验稿在理念上的一致性,又鼓励教师在尝试采用任务型教学这一先进教学途径的同时,根据需要采用其他教学途径和教学方法,创造性地进行教学。任务型教学时建立在第二语言习得研究基础上的一个具有重要影响的语言教学模式,是20世纪80年代以来西方英语教育的最新发展成果。它是以任务组织教学,在任务的履行过程中,以参与、体验、互动、交流、合作的学习方式,充分发挥学习者自身的认知能力,调动他们已有的目的与资源,在实践中感知、认识、应用、目的语,在“干”中学,在“用”中学,体现了较为先进的教学理念,是一种值得推广的有效的外语教学方法。其实早在上个世纪,一些有志于英语教学方法改革的有识之士已经在尝试进行学生自主学习,任务型的教学方式。如黄月圆和顾曰国曾提出过“自发治学理论”(黄月圆&顾曰国,1996),就是基于“学生自发学习的效果远远超过非自发、甚至强迫学习”这一常识性认识,进行“以学生为中心组织教学”的大胆尝试。此外,郑树棠曾主张采用“学习---中心的原则”,甚至直接提出了“Task已成为交际语言教学课程不可缺少的组成部分”(郑树棠,1997)。无论是国外走在教学研究前沿的学者专家还是国内这些外语教学改革先行者们的自发尝试,都证明了以学生为主体的教学模式是走出传统教学误区,培养高层次外语人才的关键所在。

3.学生为主体的教学模式中教师角色需要正确定位

以学生为主体的任务型教学绝不意味着教师责任的减轻和对学生放任自流。其实事实正好相反,若想在真正意义上实施好任务型教学,教师的责任和担子其实不但没有减轻,反而是加重了。作为一个教师,以下这些都应该是时时要考虑的问题:如何制定适合学生、可操作性强的任务?如何不仅在任务前、任务中还要在任务后启发学生的思维,恰当的引导学生?如何对学生的“输出”进行恰当的监控?这些问题的充分考虑为每次任务型教学的圆满实施和完成提供必不可少的保证。因此,如何切实有效的实施这一教学方法,不让其流于形式是每一个进行任务型教学的老师应当深思熟虑的问题。布置任务并不难,难的是如何把任务圆满收回,同时给予学生正确及时的反馈,让学生在执行任务后认识到自己的不足,并知道如何改正或是改进。有的老师布置学生阅读任务,课上组织学生分组讨论,然后派每组找代表陈述自己组的看法,每个组依次说完就算结束。这样的操作过程,学生确实是占了主体地位,但是老师的作用却被降到了最低点。没有了老师的点睛之言和适时的监督和指导,正像初学绘画却无人指点一样,绘画者总是在低水平重复,很难达到质的飞跃。因此,后期的反馈尤其重要,这是学生对下一个任务保有热情的重要条件,也是有效帮助学生提高自身能力、最终成长成为高水平英语人才的重要保证。

4.结束语

翻译教学法论文篇4

[论文摘要]将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。文章首先论述了目前我国大学英语翻译教学的状况和存在的一些问题,试图探讨大学英语翻译教学方法及策略,提高翻译教学效果,达到提高学生英语综合应用能力的目的。

一、引言

随着全球经济一体化的加强,中国加入WTO和改革开放的不断深入,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高。《大学英语课程教学要求》(试行)更是对听、说、写、译等能力分三个层次(一般、较高、更高)做出了明确要求。但是,在目前大学英语教学实践中,没有设置专门的翻译课程,没有适合公共外语的翻译教材,平时也没有检测学生翻译能力的测试。在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关心的问题。这需要对我们的英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。本文根据教学实践经验,试图讨论大学英语翻译教学策略以飨同行。

二、目前大学英语翻译教学中存在的一些问题

努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的重要教学目标之一。目前大学英语教学指导思想过度强调阅读的重要性缺乏必要的翻译课程设置;也没有专门的非英语专业翻译教材;大学英语翻译教学安排具有较大的随意性和主观倾向,教学效果不理想。针对这一普遍问题,有许多大学英语教师结合具体的教学实践,对大学英语翻译教学现状提出了改进意见,也采取了相应的改革措施,例如进一步修订教学大纲、对现有的大学英语教材进行重新修订、为非英专业学生增设翻译课等。为了改变大学英语翻译课不受重视的状况,大学英语四级考试题型增加了句子内部汉译英考试题项,这一改革措施对重视翻译教学也起了一定的积极作用。例如,笔者的工作单位在每一学期的英语期末考试中都设置了翻译试题。然而,总的来说,教学效果还是不尽如人意。从学生的平时翻译作业和多次翻译考试结果来看,相当一大部分学生的翻译能力存在不足,如语篇缺乏连贯性、搭配错误、语法不通、逻辑混乱或严重存在中式表达等等,这些问题带有一定的普遍性。深究起来,笔者发现,主要是翻译基本理论知识及常用技巧欠缺造成的。这一研究结果表明,在常规英语教学中,本科生的听说读写译五种技能培养之间缺乏协调,需要总体规划的全方位教学指导思想。此外,由于一些高校压缩大学英语教学课时,在时间有限的课堂教学中很难实现真正意义上的翻译教学,客观条件难以保证将翻译能力培养融入总体教学过程中。最后,大学英语教师教学工作量较大,学校又不断强调科研工作,往往批改学生的翻译作业是只提供标准答案,没有试着去进一步启发学生就翻译答案的非唯一性进行辩论。

三、翻译教学在大学英语教学中的重要意义

翻译教学有助于提高大学英语教学的质量和效率。大学英语教学中可以通过翻译教学来检验学生是否理解到位,进而解难释疑。因为翻译的实质是两门语言代码的转换,其过程有理解、表达、校对三步,尤其需要调动译者对两种语言、文化的理解运用能力。只有正确理解原文,才能谈得上表达、校对。要取得正确理解,就必须对文章的语言现象(词汇、含义、句法结构、习惯用法)、文章内容、上下段落的逻辑关系有个全面的把握。在做翻译练习时,要求对原文的理解达到90%乃至1OO%,而在一般阅读中,正确理解的要求只要达到70%就可以了。因此,翻译教学在大学英语教学过程中尤为重要。首先,重视翻译教学可以提高学生的听、说、读、写能力。培养学生的翻译能力与听、说、读、写能力的培养是不可割裂的,学生通过大量的英汉互译练习获得语言知识,认识到英汉的不同表达习惯,并在具体翻译过程中认识到英汉两种语言的转换规律,增强英语思维表达意识。其次,全面培养翻译能力是大学英语教学目标体系的重要组成部分。从广义上来看,翻译能力的培养是贯穿于包括听、说、读、写在内的整个大学英语教学过程中,是不可或缺的有机组成部分。大学英语教学中翻译能力的培养,是直接或间接地同非翻译的其他教学内容密切相关,对于整个大学英语教学有着相当重要的意义。同时,对于非英语专业的学生,尤其是理工科的学生来说,提高翻译能力也是注重培养实际应用能力的有效途径。再次,从现有大学英语教材编写说明及编写内容来看,翻译能力的培养和训练已成为大学英语教学中不可缺少的内容。大学英语教材《新视野大学英语(第二版)》(外语教学与研究出版社出版)的课后附有大量的句子汉英互译练习,更加重视将接受技能和产出技能的训练进行有机结合,注意语言输入与输出的关系,注意语言知识与翻译能力的关系。此外,各种各样的四级、六级模拟试卷也或多或少地提供一些翻译习题。笔者认为,适当做些翻译练习可以检测学生对所学的生词、固定表达、句子结构等的理解能力和句法表达及语法规律的实践应用能力。

四、大学英语翻译教学的基本策略

学生翻译能力如何有效地提高在很大程度上取决于大学英语翻译教学效果如何。教师首先具备一定的翻译理论基础和翻译实践,通晓英汉语言对比研究成果,在教学过程中运用多种教学方法,使学生在词汇和语法方面打好基础,注重培养学生的翻译基本功,提高学生的文化素养和翻译兴趣。

1.将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践课受到理论的指导。翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用。翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导。对于非英语专业的学生,教师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识,以提高学生的翻译能力。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等。英译汉时,注意被动语态、名词性从句、定语从句及状语从句的特殊译法。从而使学生对基本的翻译理论有所了解引导学生深入学习翻译理论,使其翻译实践更有成效。翻译教学必须重视中外翻译理论的重要性,如直译、意译、可译度等概念导入对学生理性地认识和掌握翻译原则和技巧是非常有益的。教授翻译理论可以使学生站在一个新的角度来思考翻译问题,自觉监督具体的实践活动。翻译理论必须和翻译实践相结合,这是因为翻译理论一方面来自于翻译实践,另一方面翻译实践在翻译理论的指导下一定会更加科学。教师在授课过程中,应该通过分析大量的例证,让学生能够领悟到所学的理论知识,课堂上可以先讲解一些理论,当场提问学生做些课堂练习;然后再布置课后有针对性的练习,下次上课是先讲评作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地运用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平。

2.适当介入英汉两种文化的对比,加强学生对西方文化的了解。众所周知,在大学英语教学过程中,文化知识的讲授也是不可或缺的教学内容。从语言与文化的关系来看,语言教学即文化教学,因为语言是文化的载体,是文化的符号,语言反映它所代表的文化。翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通。受教学大纲的要求,大学英语翻译教学在很大程度上不同于英语专业的翻译教学,比如说课时非常有限。因此,在翻译教学中,教师应遵循实用性的原则,适时、适量地导人一些文化知识,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较,从而提高翻译教学的教学效果。独特的文化知识总是代表某一民族的基本特点,是该民族语言得以传延的沃土。这就是说,翻译不仅是语言符号表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。当今世界,虽然各种文化日渐趋同,但是民族间的文化差异仍然存在,来自不同文化背景的人们在交际时,就难以避免文化冲撞和心理不适,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。难怪,有人说翻译活动就是“戴着镣铐在跳舞”。因此,对比两种文化的异同,尤其是差异之处的了解,有助于提高学生的文化素养以及激发学生对翻译的兴趣,对于大学英语教学十分重要。这些差异包括英汉词汇知识、中西思维模式、民族历史及心理文化等各个方面。

3.进一步增加英汉语言对比的内容,提高翻译的准确性。非英语专业的学生在进行翻译实践练习时,缺乏对英汉两种语言比较的认识,常常以为英汉两种语言的转换是一种简单的替代关系。他们对两种语言不同的地方,缺乏深层次的认识。在翻译教学中,对比翻译是常见的一种方法,其特点是通过对两种语言的内容、含义和形式的比较,找出两种语言的表达习惯,两种语言的内涵和两种语言、两种文化的审美观,相对准确地译出异域文化中人们容易接受的语言,而整个貌似简单的翻译过程,却是在知识记忆网络图的作用下完成的。在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行英语和汉语语言结构的对比,鼓励学生主动发现英汉表达习惯的不同,以增强他们对英汉语言差异的理性认识,认识到英汉语言除了有相似之处,更有相异之处,引导其自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧。通过练习翻译作业,学生呵以达到自觉培养翻译意识,遵循目的语的表达习惯,尽量减少汉语的负面影响,选择英语中最地道的表达方式,正确译出原文信息,提高译文质量,从而提高对英汉语言宏观结构的认识水平。

4.利用精读课堂教学多角度地培养学生的翻译能力。传统课堂的教学模式是:学生课前预习一教师课堂讲解一学生课后做习题一教师对答案。这种教学模式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听教师一个人讲解,缺少自由表达机会,对提高学生的翻译水平不太有利。由于增设翻译课受到课时、资金等客观条件的限制,所以利用精读课教学时间进行翻译教学,既达到了培养学生翻译能力的目的,又达到了全面学习英语的教学终极目标。《新视野大学英语(第二版)》中的文章都是精挑细选的,是进行翻译训练的绝好材料。因为翻译能力的获得离不开一定量的实践活动,因此,教师应该减少英语语言点的讲解,让学生在课外利用课文辅导材料自学,充分利用课堂授课时间对课文进行有针对性的翻译技巧训练。

翻译教学法论文篇5

[论文摘要]将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。文章首先论述了目前我国大学英语翻译教学的状况和存在的一些问题,试图探讨大学英语翻译教学方法及策略,提高翻译教学效果,达到提高学生英语综合应用能力的目的。

一、引言

随着全球经济一体化的加强,中国加入wto和改革开放的不断深入,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高。《大学英语课程教学要求》(试行)更是对听、说、写、译等能力分三个层次(一般、较高、更高)做出了明确要求。但是,在目前大学英语教学实践中,没有设置专门的翻译课程,没有适合公共外语的翻译教材,平时也没有检测学生翻译能力的测试。在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关心的问题。这需要对我们的英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。本文根据教学实践经验,试图讨论大学英语翻译教学策略以飨同行。

二、目前大学英语翻译教学中存在的一些问题

努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的重要教学目标之一。目前大学英语教学指导思想过度强调阅读的重要性缺乏必要的翻译课程设置;也没有专门的非英语专业翻译教材;大学英语翻译教学安排具有较大的随意性和主观倾向,教学效果不理想。针对这一普遍问题,有许多大学英语教师结合具体的教学实践,对大学英语翻译教学现状提出了改进意见,也采取了相应的改革措施,例如进一步修订教学大纲、对现有的大学英语教材进行重新修订、为非英专业学生增设翻译课等。为了改变大学英语翻译课不受重视的状况,大学英语四级考试题型增加了句子内部汉译英考试题项,这一改革措施对重视翻译教学也起了一定的积极作用。例如,笔者的工作单位在每一学期的英语期末考试中都设置了翻译试题。然而,总的来说,教学效果还是不尽如人意。从学生的平时翻译作业和多次翻译考试结果来看,相当一大部分学生的翻译能力存在不足,如语篇缺乏连贯性、搭配错误、语法不通、逻辑混乱或严重存在中式表达等等,这些问题带有一定的普遍性。深究起来,笔者发现,主要是翻译基本理论知识及常用技巧欠缺造成的。这一研究结果表明,在常规英语教学中,本科生的听说读写译五种技能培养之间缺乏协调,需要总体规划的全方位教学指导思想。此外,由于一些高校压缩大学英语教学课时,在时间有限的课堂教学中很难实现真正意义上的翻译教学,客观条件难以保证将翻译能力培养融入总体教学过程中。最后,大学英语教师教学工作量较大,学校又不断强调科研工作,往往批改学生的翻译作业是只提供标准答案,没有试着去进一步启发学生就翻译答案的非唯一性进行辩论。

三、翻译教学在大学英语教学中的重要意义

翻译教学有助于提高大学英语教学的质量和效率。大学英语教学中可以通过翻译教学来检验学生是否理解到位,进而解难释疑。因为翻译的实质是两门语言代码的转换,其过程有理解、表达、校对三步,尤其需要调动译者对两种语言、文化的理解运用能力。只有正确理解原文,才能谈得上表达、校对。要取得正确理解,就必须对文章的语言现象(词汇、含义、句法结构、习惯用法)、文章内容、上下段落的逻辑关系有个全面的把握。在做翻译练习时,要求对原文的理解达到90%乃至1oo%,而在一般阅读中,正确理解的要求只要达到70%就可以了。因此,翻译教学在大学英语教学过程中尤为重要。首先,重视翻译教学可以提高学生的听、说、读、写能力。培养学生的翻译能力与听、说、读、写能力的培养是不可割裂的,学生通过大量的英汉互译练习获得语言知识,认识到英汉的不同表达习惯,并在具体翻译过程中认识到英汉两种语言的转换规律,增强英语思维表达意识。其次,全面培养翻译能力是大学英语教学目标体系的重要组成部分。从广义上来看,翻译能力的培养是贯穿于包括听、说、读、写在内的整个大学英语教学过程中,是不可或缺的有机组成部分。大学英语教学中翻译能力的培养,是直接或间接地同非翻译的其他教学内容密切相关,对于整个大学英语教学有着相当重要的意义。同时,对于非英语专业的学生,尤其是理工科的学生来说,提高翻译能力也是注重培养实际应用能力的有效途径。再次,从现有大学英语教材编写说明及编写内容来看,翻译能力的培养和训练已成为大学英语教学中不可缺少的内容。大学英语教材《新视野大学英语(第二版)》(外语教学与研究出版社出版)的课后附有大量的句子汉英互译练习,更加重视将接受技能和产出技能的训练进行有机结合,注意语言输入与输出的关系,注意语言知识与翻译能力的关系。此外,各种各样的四级、六级模拟试卷也或多或少地提供一些翻译习题。笔者认为,适当做些翻译练习可以检测学生对所学的生词、固定表达、句子结构等的理解能力和句法表达及语法规律的实践应用能力。

四、大学英语翻译教学的基本策略

学生翻译能力如何有效地提高在很大程度上取决于大学英语翻译教学效果如何。教师首先具备一定的翻译理论基础和翻译实践,通晓英汉语言对比研究成果,在教学过程中运用多种教学方法,使学生在词汇和语法方面打好基础,注重培养学生的翻译基本功,提高学生的文化素养和翻译兴趣。

1.将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践课受到理论的指导。翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用。翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导。对于非英语专业的学生,教师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识,以提高学生的翻译能力。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等。英译汉时,注意被动语态、名词性从句、定语从句及状语从句的特殊译法。从而使学生对基本的翻译理论有所了解引导学生深入学习翻译理论,使其翻译实践更有成效。翻译教学必须重视中外翻译理论的重要性,如直译、意译、可译度等概念导入对学生理性地认识和掌握翻译原则和技巧是非常有益的。教授翻译理论可以使学生站在一个新的角度来思考翻译问题,自觉监督具体的实践活动。翻译理论必须和翻译实践相结合,这是因为翻译理论一方面来自于翻译实践,另一方面翻译实践在翻译理论的指导下一定会更加科学。教师在授课过程中,应该通过分析大量的例证,让学生能够领悟到所学的理论知识,课堂上可以先讲解一些理论,当场提问学生做些课堂练习;然后再布置课后有针对性的练习,下次上课是先讲评作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地运用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平。

2.适当介入英汉两种文化的对比,加强学生对西方文化的了解。众所周知,在大学英语教学过程中,文化知识的讲授也是不可或缺的教学内容。从语言与文化的关系来看,语言教学即文化教学,因为语言是文化的载体,是文化的符号,语言反映它所代表的文化。翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通。受教学大纲的要求,大学英语翻译教学在很大程度上不同于英语专业的翻译教学,比如说课时非常有限。因此,在翻译教学中,教师应遵循实用性的原则,适时、适量地导人一些文化知识,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较,从而提高翻译教学的教学效果。独特的文化知识总是代表某一民族的基本特点,是该民族语言得以传延的沃土。这就是说,翻译不仅是语言符号表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。当今世界,虽然各种文化日渐趋同,但是民族间的文化差异仍然存在,来自不同文化背景的人们在交际时,就难以避免文化冲撞和心理不适,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。难怪,有人说翻译活动就是“戴着镣铐在跳舞”。因此,对比两种文化的异同,尤其是差异之处的了解,有助于提高学生的文化素养以及激发学生对翻译的兴趣,对于大学英语教学十分重要。这些差异包括英汉词汇知识、中西思维模式、民族历史及心理文化等各个方面。

3.进一步增加英汉语言对比的内容,提高翻译的准确性。非英语专业的学生在进行翻译实践练习时,缺乏对英汉两种语言比较的认识,常常以为英汉两种语言的转换是一种简单的替代关系。他们对两种语言不同的地方,缺乏深层次的认识。在翻译教学中,对比翻译是常见的一种方法,其特点是通过对两种语言的内容、含义和形式的比较,找出两种语言的表达习惯,两种语言的内涵和两种语言、两种文化的审美观,相对准确地译出异域文化中人们容易接受的语言,而整个貌似简单的翻译过程,却是在知识记忆网络图的作用下完成的。在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行英语和汉语语言结构的对比,鼓励学生主动发现英汉表达习惯的不同,以增强他们对英汉语言差异的理性认识,认识到英汉语言除了有相似之处,更有相异之处,引导其自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧。通过练习翻译作业,学生呵以达到自觉培养翻译意识,遵循目的语的表达习惯,尽量减少汉语的负面影响,选择英语中最地道的表达方式,正确译出原文信息,提高译文质量,从而提高对英汉语言宏观结构的认识水平。

4.利用精读课堂教学多角度地培养学生的翻译能力。传统课堂的教学模式是:学生课前预习一教师课堂讲解一学生课后做习题一教师对答案。这种教学模式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听教师一个人讲解,缺少自由表达机会,对提高学生的翻译水平不太有利。由于增设翻译课受到课时、资金等客观条件的限制,所以利用精读课教学时间进行翻译教学,既达到了培养学生翻译能力的目的,又达到了全面学习英语的教学终极目标。《新视野大学英语(第二版)》中的文章都是精挑细选的,是进行翻译训练的绝好材料。因为翻译能力的获得离不开一定量的实践活动,因此,教师应该减少英语语言点的讲解,让学生在课外利用课文辅导材料自学,充分利用课堂授课时间对课文进行有针对性的翻译技巧训练。

翻译教学法论文篇6

[关键词]语文教学理论;翻译教学;应用

翻译教学是一门集理论与实践于一身的功能性较强的学科,需要学生们通过课堂学习掌握实践能力,因此翻译教学自身存在着与其他学科教学中的特殊性,它更注重实践和理论相结合的过程,教师在翻译课程中要注意培养学生们的翻译理论与翻译实践集合的能力,将学到的理论知识同实践紧密结合,学会用翻译的语言思考问题、分析问题。教学生怎样翻译,首先要教给学生的是如何用另一种语言思考,将思考的过程转换为思维定式,将整个翻译的过程在心中完成,让翻译者不再拘泥于书面的翻译,而是变成自己的思维过程。这种方式方法才是翻译教学中的精髓。翻译教学的最终目的是要让学生掌握一种翻译的技能,让学生们拥有语际间灵活转换语言的能力,这也是学生们能够提高自身翻译水平的必备综合素质。我国的翻译教学课程的现状还是与传统的课堂一样,以教师的教学为主,学生是被动听讲的一方,将某些典型例句的翻译技巧传授给学生。这种被动的填鸭式的教学方法大多数学生是持有不认可的态度的,而教学成果也不尽如人意,很多学生的翻译水平仅仅停留在理论水平,不能应用于具体的翻译实践中。很多翻译教师也只是将教学理论植入翻译课程当中,并不知道应当建立怎样的课堂氛围有利于达到理想化的教学效果。下面就从几个方面,分析究竟怎样将语文教学理论应用到翻译教学中

一、语文教学理论与翻译教学的有机结合

翻译课程已经有十余年的发展史,有关如何在翻译教学中将翻译理论与语文教学理论有机结合是现阶段比较有争议的话题,很多专家学者对翻译理论抱有不一致的态度,有人认为翻译不需要理论支撑,太多的理论对于实践性较强的翻译来说意义不大,对实践的指导意义也不大。他们认为拥有一定数量的词汇量和语文理论基础,翻译便可以顺利开展。也有人认为,所谓的翻译理论不过是原来翻译人员总结的一些经验而已,笔者认为,翻译的理论是客观存在的,它对具体实践过程有积极的指导意义,通过翻译者掌握一定数量的翻译理论可以将自己在翻译中遇到的问题有效解决,而不必通过自身实践一点点钻研,是翻译人员快速成长的有效捷径。翻译理论及语文理论对翻译实践有着不可磨灭的作用,是不可忽视的重要环节,在教学实践中,翻译课程应当将语文教学理论作为一个重要组成部分讲授给学生,让学生在掌握一定数量的理论后再开始实践。但是教师怎样将理论有效传授给学生,学生如何学习理论才能更好的指导实践,是现阶段值得商讨的问题。

1,在翻译教学中,笔者认为应当着重培养学生的几种能力,比如,培养学生具有语言的分析能力,要学会快速翻译,将听到的语句快速在头脑中组织语言,将词汇按照语法顺序排列组合,形成正确的语句。让学生拥有合理的认知能力,培养学生拥有系统的价值标准,了解所翻译的内容需要遵循哪些原则,掌握系统的理论,不能仅凭感觉翻译。

2,教师在课程中所扮演的角色应当是引导者,而不是一味的灌输理论,应当让学生明白理论和实践的关系,不仅让学生掌握了本领,更重要的是掌握研究能力,学会在具体实践时找到能够帮助自己完成工作的理论基础,让学生不断强化自己所学的理论知识,提高他们的认识能力,培养他们的技能。但是,现阶段的翻译课堂还需要进一步深化,对翻译的发展历程及翻译技巧还应当更加深入探讨,不能仅靠教师的几节课就将整个过程讲解完毕,之后就再不提及。这种做法在翻译教学中是不可取的,它完全忽略了这些理论知识对今后学生的翻译实践有多么重要的指导作用。日后,在学生翻译具体实践中会发现各式各样的问题,其实多是因为当时学习翻译理论时对这些知识积累不足造成的,因此这些理论知识应当及时贯穿到教学理论中,并不断在实践中进行补充。

二、怎样利用语文教学理论解决翻译教学中的问题

翻译课程中的一切理论都是为翻译的具体实践起指导作用的,因此,所有的教学方法应当更好的为指导实践服务,这也是翻译课程的教学目的。我国传统的翻译课程主要采用的是讲授理论、学生练习、批改练习、讲评问题,这样的教学模式过于单一,但是也有它的独到之处,针对学生的练习中出现的问题,有针对性的进行讲解,有助于学生针对自身的问题纠正翻译方法,并对翻译中的真实困难提出解决方案,通过不断练习,可以加强学生自身的翻译能力,这是值得肯定的地方。无论是英译汉还是汉译英,不少学生在翻译中出现的问题多是由于对英文及语文的语法掌握不牢固,因此在翻译过程中出现语句不通顺,语法错误等常见现象。这些问题的根源便是语法知识薄弱,因此在课堂教学中,要将语文的理论知识植入到翻译课程中来,让学生在掌握翻译技巧的同时,对语文及英文的语法掌握透彻,打实语言基础。课堂中,教师可以根据学生经常出现的语法错误及重大翻译错误进行分析和点评,让学生对自己出现的问题反复思考,找到错误出现的原因,并在今后的翻译课程中杜绝相同的错误出现,这对学生翻译实践具有很大的促进作用。可以让学生既体验了翻译的整个过程,也将语文理论和翻译理论与翻译实践很好地结合在一起。教师在对学生练习评述的过程中,也是学生对翻译实践的理解过程,帮助学生将理论知识在实践中消化吸收,并升华整个翻译过程。

三、如何采用语文教学理论进行翻译教学

传统的教学课堂过于单一,很多学生在学习过程中不免产生厌倦心理。教师在针对翻译过程中经常出现的错误反复讲述时,不免让学生感到翻译实践会有这么多错误,感觉自己的学习没有成绩,产生消极心理,久而久之,会影响学生的积极性。课堂教学中,学生没有过多参与到课程中来,而是教师单方面的讲解,听起来没有兴趣点,学生的热情不高,影响了教学效果。翻译教学应当吸取传统语文教学课堂上的优点,比如在今后教学中加入灵活的教学方法,让学生加入到教学中来,采用交互性的教学方法,与传统课堂起到相辅相成的作用,让学生在学习积极参与到教学活动中来,通过口语练习等多种形式,让学生在课堂上加深对理论知识学习的印象,巩固理解和思考,让他们能够快速掌握翻译的技能,尽量学以致用,摆脱课本中八股文式的束缚。遇到问题,师生可以通过讨论解决方案,让学生在学习时有方向感,问题得以解决会使学生们产生成就感,从而主动去完成接下来的翻译学习。另外还可以在教学中加入课堂讨论等形式,让学生自觉分组,就翻译中的案例进行讨论,互相探讨解决方法。有目的的选择优秀的译文供学生们鉴赏,通过各式各样的灵活教学方式,丰富课堂气氛,提高学生的专业技能。

1,有选择性的选取教材及教学内容目前,有关翻译课程的教材多种多样,各类教材良莠不齐,不同的作者通过不同的视角对翻译理论有着自己独到的见解,因此翻译教材类的数目繁多,如何选择合适的教材,也是一门学问。在语文教学实践中,要选择具有方向性,符合自己学生特点的教材,教师在讲授某些章节的时候,选择某一本教科书进行讲解,按照学生的掌握情况灵活掌握教授课程的具体内容,做合理的删减和添加。教师在日常教学中还应当将教学时间灵活掌握,让不同的教材占用的学时根据教材内容的比重自由组合,相互补充。分量重的内容可以详细讲解,多用课时,分量轻的课程内容则可以略讲,将更多学时分配给其他内容。这样才能细化教学课程,力争达到最佳的教学效果。

2,教学成果测试多样化教学成果如何要通过测试进行判定,因此,在翻译课程中,教学成果测试这一环节必不可少。测试内容对检测学生翻译水平的影响很大,因此测试的题目需要经过认真的考量,早期翻译课程的测试内容围绕阅读理解、判断正误等题目进行,后来逐步发展成为选择、填空等形式,而在语文教学理论中,教学测试内容更多的是注重学生学习能力,根据测试的目的及测试的重点不同,可以将学生分成不同等级,多样化的题目和针对性较强的题目,测试的成果检测越客观公正。除了必要的选择、填空外,适当加入对于翻译策略的探讨、译文的评析等内容也很有必要。所以在翻译教学中应当借鉴语文教学的实践理论,从而让学生在学习过程中达到更好的效果。

结语:

综合而言,语文教学理论在翻译教学中的应用只是翻译教学研究中的一个组成部分,需要更多的专家学者对这一领域的理论进行研究,结合我国现阶段的翻译教学现状,教学过程中不断遇到的问题,结合实际问题提出不同的解决方法,不断地思考,将翻译教学课程的理论内容得以充实和发展,以得出更多有助于指导翻译实践的理论内容,这些都是翻译教学研究中必不可少的核心内容。无论是建立在教育学还是心理学,亦或是语言学、翻译学,翻译教学所涉及的学科领域非常广泛,要求教育工作者要根据学生的具体情况掌握教学进度,制定教学计划,让更多更有助于翻译实践的内容讲授给学生,不断提高学生的翻译技能。

[参考文献]

[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[2]苗菊.翻译能力研究—————构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007,(4):47-51.

[3]钱春花.基于心流理论的体验式翻译教学对翻译能力的作用分析[J].外语界,2011,(3):23-30.

翻译教学法论文篇7

关键词:翻译批评;高校英语;BTI翻译教学

一、翻译批评概述

翻译实践、翻译理论、翻译批评是翻译学科建立、发展、成熟的三大重要支柱,而翻译批评作为连接翻译理论和翻译实践的桥梁,是翻译研究必不可少的一个环节。翻译理论对翻译实践活动的指导离不开翻译批评这个中介来完成,而翻译批评对翻译实践的研究反过来能够不断验证和丰富翻译理论体系。许钧认为:“翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既包括对翻译现象、翻译文本的具体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评析。”翻译批评既要分析译文的不足之处,也需指出译文的精妙之处,并非单单是批评。总之,翻译批评必须遵循一定的翻译标准,采取科学地分析方法对译文进行客观地评价。

纵观中外翻译研究的理论成果,严复提出“信、达、雅”,林语堂提出“忠实、通顺、美”,钱钟书的“化境”之说,尤金奈达提出“功能对等”,纽马克提出“语义、交际”翻译等,翻译研究的标准从语言层次逐渐发展到更为细致多样的角度。翻译批评采用不同的翻译标准进行译作评析,从而检验这些标准对译文的影响,更以此为凭分析译作的优点与缺点。在进行翻译批评之前,必须对原作进行认真的阅读,包括原作的写作风格、写作意图、表达方式都应了解。此外,进行翻译批评之前要了解原文的读者和目的语的读者,预测目的语的读者反映,掌握译者的翻译意图。在开展翻译批评时,应当按照翻译标准分析译者如何处理原文,是否使译文达到或者未能达到翻译标准,进而做出公正、客观的判断和评价。

二、BTI翻译实践教学中翻译批评的应用

高校翻译教学主要以培养应用型翻译人才为目标,通过翻译理论和翻译实践的教学来训练学生的翻译技能和翻译素养。本科BTI翻译教学以翻译实践课程为主,向广大学生传授翻译技巧,并通过大量翻译实践提高学生的翻译水平。翻译的实践性决定了翻译教学必须以培养学生的实践能力为目标;翻译的艺术性又要求翻译教学必须尊重学生的创造性和主观能动性的发挥。纽马克认为,翻译批评是联系翻译理论与翻译实践的纽带。本科阶段学生初步接触翻译学科,缺乏翻译理论素养,同时翻译实践经验不足,若单纯讲解翻译技巧、进行大量翻译练习而不进行译文自省和讨论的话,学生的学习往往事倍功半,难有长进。因而借助翻译批评指导翻译实践教学能够更好地引导学生分析译文,展开讨论,互相评价,取长补短,进而深刻体会翻译技巧的奥秘,熟练掌握各种技巧的应用,同时增强翻译意识。

翻译批评在翻译实践教学中引导学生对译文进行分析、比较和评价,提高对译文的赏析能力及翻译实践能力。BTI翻译实践课程开设于大二学年,学生刚刚结束一年级的翻译通识教育,初步接触翻译实践课程比较生疏,缺乏翻译理论指导。因而在开展翻译实践过程中,学生往往无法自然地使用翻译技巧。

翻译不仅仅是从一种语言转化到另一种语言,更应保持与原作思想内容以及风格等各方面的一致,即译文应当忠实于原文。在此情况下,引用“信”的翻译标准带领学生开展翻译实践的批评,组织学生开展课堂讨论,面对面进行批评,互相交流对原作的阐释、彼此译文存在的问题和改进的方法,各抒己见,加深学生对于翻译理论的体会,加强其对翻译技巧的掌握和对好的译文的赏析。

如在翻译实践课上对散文进行翻译实践和批评,使学生掌握散文的翻译原则和方法。现举一例:

But I am convinced that men have their work chosen for them quite as often as they themselves choose it.

学生A:但我相信人们的工作一半是自己选的,一半是他人替你选的。

学生B:但是我确信有时人们被工作选择,有时他们自己选择工作。

学生C:但是我相信人们被动地接受工作和主动地选择工作的概率是差不多的。

学生在翻译实践之后,依照“信”的翻译标准互相进行热烈地翻译批评。在互相辩论的过程中,大家更加清楚地理解了原文的含义,本着忠实原文的态度对各自译文进行分析和评判。通过讨论大家发现多数同学误解了原文的意思,译文是错误的;少数同学能够正确地传达原文的意思,通过比较,大家一致得出结论,C同学的译文更加符合原文的意思。

在开展批判的过程中,学生首先掌握了翻译批评的第一个步骤,即正确理解原文。在此基础上继续开展批判,他们有了新的体会,即原文对读者起了什么样的影响,译作有没有传达这一影响,读者能否产生相同的反应呢?

又如:A partridge bursts away from the foot of a shrub oak like its own dry fruit, immortal bird!

学生A:一只山鸡从灌木橡树的下面飞出来,好像那是它的干果一样,不死鸟!

学生B:一只鹧鸪突然从橡树脚下飞了出来,像是树里长出的干果,神仙鸟!

学生C:一只山鸡从灌木橡树的树根飞出来,就像看到口渴的干果一样,一只永生鸟!

在教师的引导下,学生进行思考和鉴赏,自己体会译文的好坏,进而得出改善的方法,成为翻译批评的主体,逐渐提高翻译实践能力。B同学的译文更符合“信”的翻译标准,学生们在开展批判的过程中更好地掌握了各种翻译方法,避免了机械式的学习。

三、翻译批评在翻译实践教学中的重要性

BTI翻译教学离不开翻译批评的支持。教师在翻译实践课堂上必须帮助学生认识到译文的好坏,在点评不同学生的译文时得出结论,例如,某一译本相对突出,更加忠实原文等。在此过程中,教师已然开始翻译批评。在引导低年级学生开展翻译实践批评时,应当以忠实原文作为最基本的批评标准,在此基础上逐步深化,对语言风格等进行锤炼。

综上所述,翻译批评在翻译教学中能够通过对译文的评价、批判和赏析,帮助学生形成自己的翻译标准和判断能力,养成鉴别译作好坏的识别能力意识,积极主动地开展翻译实践活动,避免死译和机械翻译。

翻译教学作为翻译理论与实践的综合体现形式,与翻译批评密切联系,贯穿翻译教学始终。因此,在翻译教学中引入翻译批评,使学生成为翻译批评主体,利用批评理论、方法对批评客体进行有效的批评,提高学生的课堂参与意识,增强学生的团队合作精神,使之充分发挥主观能动性,在理论与实践两方面都逐步得到提高。

参考文献:

[1]Newmark,Peter.A Text Book of Translation[M].ertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.,1998.

[2]吕俊.谈翻译批评标准的体系[J].外语与外语教学,2007(3): 52-55.

[3]穆雷.翻译批评与翻译标准[J].外语与外语教学,2006(4): 45-47.

[4]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

翻译教学法论文篇8

关键词:大学英语;翻译教学;问题;对策

引言

随着我国经济的高度发展,中国在国际上的地位越来越高,这使得我国与其他国家的往来越来越密切。英语作为人们沟通的语言工具受到了重视,学好英语变得越来越重要。在这样一个国际化的时代,英语教学已经不单单是培养学生“听、说、读、写”的能力,翻译能力的培养变得更加重要。然而,大学英语翻译教学作为英语教学的重要组成部分,长期以来没有得到足够的重视,大学生的翻译能力普遍较低。因此,我们应该重视对学生翻译能力的培养。《大学英语课程教学要求》(2007)对高等学校非英语专业本科毕业生应达到的“一般要求”是能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。可见,《大学英语课程教学要求》(2007)对学生的翻译能力还是有一定的要求,对于如何提高学生的翻译能力,强化翻译教学,是大学英语教学不可忽视的一个问题。而且,翻译教学的重要性不仅体现在平时的教学中,在应试教育中也有体现。自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会对翻译的题型作出调整。翻译的新题型是原单句汉译英调整为段落翻译汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字。并且,翻译的时间从原来的5分钟增加到30分钟,分值也从原来的5%提高到了15%。这一方面,说明翻译在大学英语教学中越来越重要;另一方面,四六级考试对学生的翻译能力提出了更高的要求,翻译教学因此受到了更多的重视,地位也逐步提高。但是,在目前的大学英语翻译教学中仍然存在很多的问题,影响了翻译教学的发展。

一、大学英语翻译教学中存在的问题

(一)现有翻译教材存在严重不足

翻译教材是翻译学科建设的重要组成部分,是教师教学和学生学习的重要依据,它直接影响着翻译教学的水平和效果。因此,翻译教材的质量直接关系着翻译教学的好坏。但是,现在市面上的教材存在各种各样的问题。有的教材编写体系不够合理,引入翻译理论的方式不够科学,虽然教材中引用了大量的翻译理论,但是这些翻译理论比较抽象,使学生很难理解;有的教材全部都是译法、译例,没有理论指导,缺乏科学性;还有的教材在内容选择上缺乏广泛性,在选材上过于侧重文学翻译,选材大多是文学作品、名家名译,而非文学翻译的内容却涉及很少。由于教材在编写过程中忽视了非文学翻译的内容,致使教材实用性不强,不利于应用型外语人才的培养。即便是在这些侧重文学翻译的教材中,也存在所选用的译例陈旧的情况。这些教材并不能调动学生学习的积极性,使学生丧失了学习翻译课程的兴趣。还有的教材练习讲解不够深入,练习题设计不够合理,形式单一,甚至东拼西凑,只是简单罗列答案而未加点评。这些都是目前的翻译教材存在的问题,这对翻译教学产生了消极的影响,亟待解决。

(二)课程设置不合理

在大学英语教学中,大部分学校并没有单独开设翻译课程。在每周四课时的教学中,精读占用了3课时,听说占用了1课时,这使得老师没有时间重点讲解翻译技能,只是在精读课程中有所渗透,这就大大降低了学生对翻译知识的学习。虽然《大学英语课程教学要求》(2007)和全国大学英语四、六级考试都对学生的翻译能力提出了要求,但由于老师课时有限,很难重点讲解翻译知识,使得学生翻译知识匮乏。很多学生没有达到《大学英语课程教学要求》(2007)中对于学生翻译水平的要求,学生们在四六级考试中翻译题答得也不好,很多学生普遍反映翻译题型对于他们来说较难。

(三)学生对翻译学习重视不够

由于大学英语教学中没有设置翻译课程,所以考试时也不重点考察学生的翻译能力,这使得许多学生忙于精读和听说的学习,不重视翻译的学习。他们认为只要多背单词,多学语法,能看懂文章就能够翻译,对于翻译技能没有重点学习。实际上,翻译课程是一门很难的课程。郭沫若先生曾说过:“翻译工作是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦……这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”[1],这就说明翻译对译者具有很高的要求。他要求译者具有深厚的语言功底,精通中、英两种语言,能正确理解原文,同时,又要求译者具有较高的写作能力,这样才能把原文恰如其分的译出来。除此之外,译者还需具有广博的文化知识:他能够熟悉中西文化差异,熟悉相关国家的文化背景知识,这样才能够在翻译中更好地传递文化知识。再次,译者需要具有高度的责任感。译者的工作态度要严谨、端正。翻译前要进行周密的准备,翻译后要认真进行校对,要做到敬业。许多学生认为,只要学习了一点外语,借助一两本词典就能翻译,这种想法是错误的。(四)学生中英文水平薄弱,翻译教学难度大翻译是一门很难的课程,它要求译者中英文水平过硬。有的学生英文水平薄弱,单词不认识,语法看不懂,这使得他们很难进行翻译,翻译难度较大。在这些学生的译文中,出现了意思不对、语法病句、语篇缺乏连贯性、搭配混乱等胡乱翻译现象。即便有的学生英文水平较高,能很好地理解原文,但是他们的汉语水平不高,也翻译不好文章。而且英文水平较高的同学,他们的中文水平受到了英语的干扰,不符合汉语规范,译文读起来既不是地道的英文,也不是地道的汉语,这使得翻译教学难度增大。

二、改进对策

(一)完善翻译教学所用的教材

要想改善翻译教学的现状,完善教材是前提。1.加大对翻译教材体系的研究力度。孙根年教授指出:“教材体系是一个开放性的概念组合系统,其体系结构的形成不仅要使所选取的概念、理论、事实和方法有机联系,形成一个科学的教学体系,而且还要正确地反映该学科发展的现状与趋势、适应专业培养的目标和要求、与本专业其它课程相配合、适合学时分配和学生具备的专业基础知识。”[2]由此可见,教材体系的科学性和合理性对教材的编写起着至关重要的作用。翻译教材的编写体系也应遵循这些特点。在编写翻译教材过程中,编者不仅应该考虑到翻译教材的整体布局,包括内容选择、译例讲解、练习设计等,还应注意到所选内容应具有时代性,要与时俱进。2.科学合理地引入翻译理论,使翻译理论与翻译实践紧密结合。林克难教授指出:“技巧教学绝不是翻译课教学内容的全部或者说唯一的内容,翻译课应该将至少百分之五十的时间用于科学翻译理论的讲授,因为只有科学的翻译理论才有可能揭示翻译中最本质的东西,从而从宏观上指导翻译实践。”[3]因此,在翻译教材编写过程中,应该科学合理地引入翻译理论。理论引入不能过深或者过泛,要做到深入浅出,化繁为简。这样更容易使理论与实践紧密结合。一般认为“翻译实践应占教材内容的70%~80%,理论知识占20%~30%”。[4]根据教材的定位、培养目标、学生的需求等可以适度调整比例。3.翻译教材选材要全面、实用、具有审美性。翻译教材的选材既要做到全面,又应兼顾实用,做到各种题材兼容并包。既要包括文学翻译,又要涉及政治、经济、法律、科技、文化等各个领域的非文学翻译。在所选译例的难易程度上,应该考虑到学生的理解程度和掌握程度,译例的选择应该紧扣教学大纲中有关翻译课教学的培养目标,难易程度应与学生所参加的相关考试大体上保持一致。4.翻译练习形式应具有多样性,讲解要深入细致。练习是帮助学生进行翻译实践、巩固所学知识、提高翻译能力的必要手段。对于翻译练习,编者不应该只是给出参考答案或者简单的解释。翻译过程是一个复杂的过程,只提供参考答案而不详加解释,使学生难以清楚地认识到翻译过程的复杂性,具体到自己翻译时,仍然不知所措。而且,为了激发学生的学习兴趣,要教师从不同角度训练学生的思维能力和翻译实践能力,练习形式应该力求多样化。

(二)合理配置翻译课程,多留翻译作业,鼓励学生自学

由于大多数学校在开展大学英语教学时没有给翻译课程留出教学时间,我们建议学校每周抽出1课时的时间用于翻译教学,如果正常学时安排不出时间,可以开设选修课进行教学。在开展选修课时,应小班授课,学生人数不宜过多,由于翻译课程本身的性质,不建议大班授课。教师在教授知识的过程中主要起一个引导作用,授课时讲重点难点,简单的知识引导学生自学。为了调动学生的积极性,还可以给学生布置课堂作业,让学生自己来讲,这样也可以避免翻译课上学生发言机会少,翻译课枯燥的问题。如果发现学生的讲解有问题,教师再进行更正和补充,让学生亲身投入翻译教学的环节是非常好的办法。除此之外,教师多留课下翻译作业让学生做,大学阶段翻译课程的侧重点还是翻译实践,学生练习做多了,翻译水平肯定会大幅上升。正如王占斌教授指出:“翻译课应采取精讲多练的形式。翻译课的成功与否在于教师使学生参与机会的多少,所以教师应努力发挥学生的主观能动性,培养学生创造性的思维能力,学生通过教师的引导和自我参与会逐渐感受到翻译既要对原文忠实,又必须发挥译者的创造性。传统的翻译教学只注重技巧的讲授,教师在课上罗列众多翻译名句,希望学生能够掌握并在以后的实践中应用。结果往往适得其反。”[5]为了有助于教师了解学生对课堂所授知识的掌握程度,教师有必要对学生的翻译作业进行检查,要及时帮助学生认识差距,改正错误,进而提高翻译水平。

(三)提升学生对翻译学习的重视程度,激发学生的学习兴趣

“翻译是人类社会的一种语言沟通活动,是推进与传播人类文化与文明的重要手段和渠道。我们甚至可以大胆地说,没有翻译就没有当今人类高度发达的物质文明和精神文明。因此,对于一个国家、一个民族而言,如果不重视翻译,不重视各种合格翻译人才的培养,很难在经济全球化的背景下生存、发展,更难在文化多元的大格局中对外宣传、彰显本民族的传统精华。[6]翻译本身是重要的,学好翻译更重要,学生应该重视翻译课程的学习。只有学生重视了翻译课程的学习,他们的翻译水平才有可能提高。同时,教师还要告知学生翻译能力的重要性,让学生知道翻译水平提高了,英语的综合水平就提高了,这对于学生的英语学习、四六级考试甚至是将来找工作都是非常有利。让学生重视的最好办法就是调动学生学习翻译的兴趣,兴趣是最好的老师。那么,如何培养学生的学习兴趣呢?我们可以尝试以下方法:1.增加大学英语精读练习中有关翻译技能的培养。教师在讲授翻译习题时,不应该只是简单地对对答案,写写单词,讲讲语法,而应该以学生的练习题答案为依据,进行有针对性的评价。因为教师讲的就是学生自己做的答案,所以一定会听的特别认真,这样可以间接地调动学生的主观能动性,提高学生学习翻译的兴趣。2.互联网时代,一提到“网络”这个词语,很多学生都表现出了极大的兴趣。所以,教师在翻译教学的过程中,可以用互联网丰富大学英语翻译教学方式的多样化。语料库、网络教学辅助平台、翻译工具软件都是不错的选择。例如,教师在留作业时,可以留一些难度较大的段落给学生翻译,在翻译的过程中,允许学生利用网络解决自己遇到的难题。这样,学生不仅自己解决了困难,还看到其他的参考答案,也能够反思自己的答案。这既解决了难题,又激发了学生的兴趣。

(四)提高学生的中英文水平,有效地开展翻译教学

翻译课程对学生的中英文水平要求较高,不仅要求学生提高中文水平,还要提高英文水平。林语堂先生说:“翻译的艺术所倚赖的:第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文。”[7]提高学生中英文水平方法有:1.提高学生的创作水平。正如余光中先生所说:“翻译的心智活动过程之中,无法完全免于创作。例如原文之中出现了一个含义暧昧但暗示性极强的字或词,一位有修养的译者,沉吟之际,常会想到两种或更多的可能译法,其中的一种以音调胜,另一种以意象胜,而偏偏第三种译法似乎在意义上最接近原文,可惜音调太低沉。面临这样的选择,一位译者必须斟酌上下文的需要,且依赖他敏锐的直觉。这种情形,已经颇接近创作者的处境了。”[8]确实,如果译者的中文水平过硬,那么在翻译的时候可选用的中文表达就比较丰富,所以就更可能译出高水平的文字。翻译在某种程度上可以说是一种有限的创作:一方面译者要遵循原文的意思,不能胡译乱译;另一方面译者又可以选择自己认为恰当的词语来翻译,创作水平高,翻译的文章质量就高。2.提高学生的英文水平。首先,学生要多背单词,词汇是基础。词汇的问题解决了,我们要解决语法的问题。看到一句话,无论是中文还是英文,都应该先分析语法结构,分析其主干部分,这种方法可以使翻译内容一目了然;再者,学生要多读英文读本,提高阅读量,学生的翻译水平会有显著的提高。

结语

大学英语翻译教学是大学英语教学的重要组成部分。没有大学英语翻译教学的大学英语教学是不完整的,有缺陷的。大学英语翻译教学对学生大学英语学习有着至关重要的作用。因此,大学英语翻译教学理应得到重视。选用合适的教材,完善课程配置,提高学生对翻译学习的重视程度,提高大学英语翻译教学的效果,进而有效地提高大学生中英翻译能力。

参考文献:

[1]翻译理论与翻译技巧论文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1985.

[2]孙根年.论教材体系优化的几个理论问题[J].高等师范教育研究,1999(6).

[3]林克难.翻译理论教育纵横谈[C].全国首届翻译教学研究会交流论文,1996.

[4]曾剑平.论翻译教材编写的理论与实践结合原则[J].国科技翻译,2012(3).

[5]王占斌.关于英语专业翻译教学的调查与研究[J].上海翻译,2005(1).

[6]何刚强.译学无疆译才不器[J].上海翻译,2006(2).

[7]林语堂.论翻译.翻译论集(修订版)[M].北京:商务印书馆,2009.

推荐期刊