摘要:本文应用生态翻译学理论对胡允桓和姚乃强的《红字》的中译本进行比较:从翻译过程入手,以语言、文化和交际三个维度为焦点,对两个中译本中的含有丰富的源语宗教文化因素的译例进行比较研究。本文发现:翻译的生态环境影响译者的翻译行为;适应转换维度多的译文,选择的适应性高,译文的整合适应选择度也高;生态翻译学理论适用于此类文学名著的翻译研究。
关键词:霍桑 生态翻译学 翻译的生态环境
单位:中国计量学院现代科技学院人文法学系 中国计量学院外语学院 浙江大学教育学院
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社