摘要:翻译的核心问题之一是对异质他者的文化焦虑和矛盾心理,在构成翻译基础的文化政治中,异质他者性在本质上被具体化。尽管说意识形态无处不在有些言过其实,但它显示出一种主要跟语言和艺术息息相关的倾向,并且对翻译的需要同目的语言系统的政治或文化关注密不可分。差异的文化政治跟坦言、真诚、可理解性和移情有很大关系。翻译的有效性不仅仅来自对所译信息内容的合理解读,还取决于目的语读者的能力,在于目的语读者通过获取对异质他者在其文化政治语境中的必要了解,而将该信息同相关文化情境联系起来的能力。技,了上或者说人为的等同需要拒绝和简化原义,然而强制文化输入被理所当然地认为是一种入侵;常以意识形态冠之的文学和翻译的争论,往往围绕异质他者的建构力和破坏力来进行。尽管有时与主流政治环境相悖,翻译仍然可以接受和引入异质的政治和民族价值观。
关键词:异化 差异 可阐释性 等同
单位:香港岭南大学
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社