线上期刊服务咨询,发表咨询:400-808-1701 订阅咨询:400-808-1721
中国翻译
CSSCI南大期刊

影响因子:1.45

预计审稿周期:1-3个月

中国翻译杂志

主管单位:中国外文出版发行事业局  主办单位:当代中国与世界研究院;中国翻译协会
  • 创刊时间:1980
  • 国际刊号:1000-873X
  • 出版周期:双月刊
  • 邮政编码:100037
  • 国内刊号:11-1354/H
  • 邮发代号:2-471
  • 全年订价:¥ 280.00
  • 发行地区:北京
  • 出版语言:中文
主要栏目:
  • 理论研究
  • 译史纵横
  • 翻译教学
  • 译家研究
  • 学术访谈
  • 行业研究
  • 翻译技术
  • 学术争鸣
  • 实践探索
  • 自学之友
  • 词语选译
  • 翻译与异质他者的文化焦虑

    翻译的核心问题之一是对异质他者的文化焦虑和矛盾心理,在构成翻译基础的文化政治中,异质他者性在本质上被具体化。尽管说意识形态无处不在有些言过其实,但它显示出一种主要跟语言和艺术息息相关的倾向,并且对翻译的需要同目的语言系统的政治或文化关注密不可分。差异的文化政治跟坦言、真诚、可理解性和移情有很大关系。翻译的有效性不仅仅...

  • 论双语翻译的认知心理研究——对“翻译过程模式”的反思和修正

    长期以来,翻译理论和翻译研究者大都将兴趣集中在对翻译产品(译品或译作)的描写、解释和争论上,而对译品的产生过程(即翻译的心理过程)的研究尚处在对国外成果的引进和介绍阶段。相关成果颇少,批评性的研究成果更是凤毛麟角。本文通过对“翻译过程模式”及其理论的七点修正和对“主体”研究的再思考,旨在说明:1)翻译过程的实质是心理...

  • Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice

  • 本刊稿约

  • 普鲁斯特在中国的译介历程

    普鲁斯特是20世纪最伟大的作家之一,他为世界文学贡献了以鸿篇巨著《追忆似水年华》为代表的不朽的艺术杰作。本文旨在对该作品在中国的译介历程作简要的梳理和描述,并对由此透射出的翻译因素问题作出深层的思考。

  • 从吴宓的翻译活动看小说翻译中叙述文体的变化

    吴宓是学衡派的核心人物,向来被认为是保守派,他的保守观念也在其小说翻译中体现出来。然而,随着形势的变化,他开始逐渐修正自己的观念,并在一定程度上与“五四”文学家的目标趋向一致。从他所经历的变化当中,可以看出新文化运动时期小说翻译在叙述形式与文体特征方面的变迁。

  • 我对翻译研究的基本认识

    读了《中国翻译》2006年第5期所载张经浩先生“主次颠倒的翻译研究和翻译理论”一文和编者按,很是感奋。首先是因为编辑部秉持了“百花齐放、百家争鸣”的正确方针,以一种“虚怀若谷”、“有容乃大”的精神,发表了这篇对它有所批评的文章,并主动发起对我国当代翻译理论研究的讨论。现在,构建和谐社会是一切工作的中心,我想,要构建一个和...

  • 答张经浩教授

    张教授:拜读了您的来信和大作,我有以下几点感想和意见。1.相当一段时间内,《中国翻译》确实以过多的篇幅发表了介绍西方翻译理论的文章,有的文章往往缺少分析,没有下功夫联系中国翻译的实际,个别的写得玄而又玄,让读者难以理解。从作者来说,要注意改进学风。从编辑部来说,要注意提倡什么反对什么,要时刻想到保持正确导向,应该指出...

  • 冷静看待中国翻译研究现状——兼与张经浩先生商榷

    本文就张经浩先生有关中国翻译理论研究现状的观点提出商榷。本文认为,国外理论的引进对我国当代翻译研究有促进作用。套用二元对立的思维模式,将中西翻译研究以及语言层面和文化层面的译学研芫:对立起来,不利于译学研究。我国翻译学还应加强翻译教学和翻译批评领域的理论建设。

  • 《中国科学翻译史》的特色

    这篇关于《中国科学翻译史》评论文章,重点评述了它的内容与写作方法上的十大特色,阐明它是中国翻译界当前的一部具有深刻学术价值和现实意义的佳作。

  • 本刊邮购信息

  • 四百万言巨作演绎中国翻译通史三千年——写在《中国翻译通史》出版之际

    翻译是人类文化互通的舟,是中外文化交流的桥。近年来,湖北教育出版社以出版翻译学专著在学界和业界颇具影响,经过历时八年的精心运作,新近又推出国家“十五重点出版工程”五卷本《中国翻译通史》。该书由安徽大学82岁高龄的马祖毅教授主著,计古代部分1卷,现当代部分4卷,全书共5册415万字,可称煌煌巨著。它的出版,用马祖毅教授的话说是...

  • 社会需要更多的实用翻译人才

    2006年10月,第六届全国口译大会暨国际研讨会在北京举行,藉此,《中国翻译》编辑部以“进入二十一世纪的高质量口译”为主题,推出“口译论坛”专栏,特约请在此次大会上作主题发言的专家学者为本栏目撰稿,就口译、口译研究及口译教学等相关问题阐述自己的见解。

  • 口译与口译教学

    国家的开放,社会的发展,文化的交融,经济的繁荣越来越需要合格的翻译服务。一方面社会对翻译的需求很旺盛,另一方面社会对什么是合格的翻译又知之甚少。这种现象在对口译的认识和使用上尤为突出。很多人对什么是口译,口译有哪些分类,口译员究竟是怎样工作的等等都不甚了解。有的人甚至把能说几句外语等同于口译来看。这种理解也或多或少导...

  • 口译的职业化

    简单地讲,职业化就是一种工作状态的标准化、规范化、制度化,即在合适的时间、合适的地点,用合适的方式,说合适的话,做合适的事。具体讲,职业化包含职业化素养、职业化行为规范和职业化技能三个部分内容。①口译要达到职业化,应该满足两个条件,一是有相当部分的译员将口译工作作为主要生活来源,以口译作为职业,没有职业,职业化便无从...

  • 口译课程设置与口译教学原则

    在中国的上个世纪70年代,口译仅仅是外语专业的一门课程。而今天,随着国际社会对专业化口译人才的需求,口译已经不只是外语专业的一门必修课,它已经发展成了一个系统的专业。因此,从事口译教学或培训的人必须清楚他(她)所教授的“口译”是作为“口译专业”的教学,还是作为外语专业的口译必修课教学,或者是作为外语专业中“翻译”方向的...

  • 谈口译研究与专业口译培训

    一、口译教学定义 口译教学与口语教学无论从教学目标、教学内容,还是从教学方法上都截然不同。口译教学目标是培养符合市场不同层次口译需求的职业口译人员,教学内容主要是口译技能训练,即在学员基本掌握工作语言的基础上教授用一种语言听信息,记忆信息,然后再用另一种语言将听懂并记忆的信息转达给目的语听众。除此之外,学员还要学习掌...

  • 翻译培训如何提高翻译质量

    一、翻译教学的现状、问题及改进的方法 翻译学科从无到有,发展迅猛,但是也存在着一些隐忧。中国的外语教学,特别是英语教学经过20余年的发展,可以说达到了普及的程度。从小学三年级就开设外语课,一直到中学、大学和研究生教育都设置了外语课程。教育部高教司的张处长在最近一次讲话中就提到现在全国高校中有870家设立了外语学院或者外语系...

  • 外语质量:我国口译培训的瓶颈

    我校与欧盟口译总司在2001年合作成立译员培训中心以来,本人一直负责中心的教学管理工作,五年多来形成了一定的认识,其中感觉最突出的是汉译外的质量问题。

  • 一本令人尊敬的杂志 一份令人尊敬的职业招聘启事

  • 外宣翻译中“认同”的建立

    肯尼斯·伯克的“认同”说是西方修辞学中的一个重要观点。它强调说服的成功取决于受众对说服者言谈方式的认同。对外宣传翻译,作为面对西方受众的跨语言、跨文化的交际活动,是否能实现其预期目的,在很大程度上取决于宣传内容和手段是否为西方受众认同。文章将“认同”说引入外宣翻译的探讨,围绕建立“认同”的必要性、基础及如何建立,从理...

  • 律海同传(又名:庭译旨要)

    本书系三位长期从事法庭翻译研究的美国权威教授和专家的巨著。它以大量的篇幅详细地阐述了法庭翻译的理论和原理并提供了多种不同的翻译模式图,是美国法庭口译员培训的正式教材。本书也用一定的篇幅描述了美国的司法制度、机构和司法程序。全书从法律的观点界定了法庭翻译的各种定义,相反又从语言角度介绍翻译如何为司法服务。因此,在我国对...

  • 中西汇票的特点及其翻译

    由于各国法律对汇票出票记载事项的规定不同,翻译和处理涉外汇票时一般适用出票地法律,遵从信息等值转换和形式等效转换的翻译原则,促进汇票在国际间的流通和对外贸易事业的发展。

  • “中译外——中国走向世界之路”高层论坛征集论文通知

    21世纪是全球化的世纪.是人类交往更加频繁的世纪。随着全球化进程的加速.翻译.作为沟通中外交流的桥梁和媒介.让世界认识中国,也让中国走向世界。如果说.19世纪末20世纪初以来的百余年间,中国的知识界通过大量译介西方文化思想和社会经济科学信息来促进中国现代性的形成.那么,当我们在新世纪迎接全球化的挑战时,作为软实力建设的重要...

  • 电视英语新闻节目用词的几个特点——以中央电视台英语频道新闻节目为例

    中央电视台第九频道(CCTV-9)是我国惟一的英语国际频道,在它每天24小时不间断播出的节目中,新闻和新闻性专题占了相当大的比重。为了把新闻报道做得真实可信、生动形象、吸引观众、语言地道,英语新闻工作者调动各种写作手段,运用各种修辞手法。作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言表达中最活跃的部分。巧妙地运用词汇特点,利用词...

  • 全国翻译专业资格(水平)考试要览

    “翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters—CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一...

  • 逻辑思维是合格翻译之基石——TEM8(2006)英译汉试卷评析

    一、翻译呼唤逻辑思维 逻辑思维又称抽象思维,是思维的一种高级形式,它以抽象的概念、判断和推理作为思维的基本形式,以分析、综合、比较、抽象、概括和具体化作为思维的基本过程,从而揭示事物的本质特征和规律性联系。从表面看,翻译不过是一种文字转换,似乎与逻辑思维很少关联。其实,这是一种误解。翻译的全过程,从理解到翻译,直到译...

  • 汉英语言类型对比与翻译——TEM8(2006)汉译英试卷评析

    2006年全国英语专业八级考试考生人数将近十三万,达到历年之最。考生和阅卷教师对本次汉译英的普遍反应是:译文很难用英语表达。现根据该语篇的特点,就汉英语言类型对比与翻译问题,对本次汉译英试卷中出现的普遍问题作一评析,希望能对英语专业本科“汉英翻译”这门课程的教学有所启示。

  • 全国翻译专业资格(水平)证书登记及继续教育网上报名工作正式展开

    备受全国广大翻译工作者瞩目的全国翻译专业资格(水平)证书登记和继续教育工作经过半年多的紧张筹备,于10月24日正式开通网上报名系统。凡持有全国翻译专业资格(水平)证书的人员均可通过登录中国翻译协会网、全国翻译资格(水平)考试网完成相关报名手续。此项工作受到了广大翻译证书持有者的热情关注,网上报名系统一经推出立即有人电话咨...

  • 第四届全国典籍英译学术研讨会征文通知

    “第四届全国典籍英译研讨会”将于2007年4月21—23日在广州召开。本次会议由“中国英汉语比较研究会典籍英译学科委员会”主办,广东金融学院承办。欢迎专家学者撰写论文,与会研讨。会议征文主题如下:

热门期刊