作者:彭俞霞 期刊:《复旦外国语言文学论丛》 2009年第01期
文学作品中人物名字的翻译比新闻界或学术界对人物名字的处理更为复杂。大部分小说中,人物名字暗含着人物的特性或作者的隐喻。本文主要以汉译《包法利夫人》多个版本中不同的人名翻译为研究对象,探讨小说人名翻译的...
音译
时至今日,我国在英美人名翻译上还很不规范,这给交流、研究和学习带来不便,甚至造成严重影响,因而规范外国人名翻译势在必行。国家和政府应将此问题纳入语言规划中,成立专门管理机构,制定强制性的翻译标准和规范,只...
语言政策 专门管理机构 强制性
作者:钱婷婷 期刊:《沧州师范学院学报》 2019年第03期
瑞典译者安娜·霍姆伍德翻译的《射雕英雄传》的英文译本问世以后,极大地引起了读者的关注和翻译界的讨论。作者金庸在人物名字里往往蕴含深意,因此译本中对人名的翻译是否传达出了原著的精髓成为人们争论的焦点。译...
异化
文学作品中的人各和称谓不仅是人物性格特征和命运的体现,更蕴含着丰富的文化内涵,因此,译者必须从作品内容和语境等不同角度出发,采取不同翻译策略。本文从异化和归化的角度,对汉学家顾彬翻译的《征人日记》中...
异化 称谓翻译
作者:杨瑞芳 期刊: 2017年第08期
人名不仅是一个简单的符号,还蕴含着深刻内涵。文学作品中的人名更是经过作者深思熟虑诞生出来,用来表达作者意图、人物特点和命运等一系列问题,只有理解了人名的真正含义,才能进一步了解作者作品的真实意图,因此人...
人名翻译
在翻译实践中,译者遇到最多的往往是各种名称,人名、地名等,尤其是在艺术文献翻译实践中,各种名称更是层出不穷。人名翻译易被人忽视,但个中问题不可小觑,有时也会影响译文的优劣,译者时常会面临如何恰当翻译...
译名 艺术文献 译文
"A-i S-u-g-i-y-a-m-a""A-n-n-a C-h-a-k-v-e-t-a-d-z-e""A-r-n-a-u-d C-l-e-m-e-n-t"……网球运动日益全球化,看着字母、脱口而出英语国家的网球明星的姓名,对于资深"粉丝"来说不算啥新鲜的,但要是能把德法意俄西日...
姓名 网球运动 人名翻译
以《真正的英雄》为例,指出了译文在原文理解、词语搭配、人称代词处理、术语和专有名词翻译、表达、人名翻译方面存在的问题,对一些问题进行了定量和定性分析,并就问题的解决提出了建议。
人称代词 人名翻译
文学作品中人名的翻译时文学翻译中的一大难点和焦点,因为人名是作者精心设计的,具有深刻的文化内涵和寓意。霍桑的短篇小说YoungGoodmanBrown中的人名的寓意更是复杂,对译者是一个极大的挑战。该小说的六个中文...
信息缺失 brown
以人名Charlemagne在翻译实践中常被误译为“查理曼大帝”为引子,分别对外文人名翻译和中文人名翻译中常见的问题进行了归纳梳理:探讨了人名翻译的基本原则,叙述了中文人名音译史上曾出现的几种方案,还对近年来...
人名翻译
英文系列幻想小说《哈利·波特》自1997年问世以来迅速风靡世界,已被翻译成多国文字,关于《哈利·波特》的研究论文也不少,但将中、日、英三个版本进行对比研究的论文目前尚未见到。本文选取《哈利·波特》系列小说的第...
文化模式
作者:苏焕 期刊:《职业教育·中旬刊》 2011年第05期
《红楼梦》中出现的人物众多,曹雪芹在人物塑造上,首先在起名上就已经显示出其苦心。书中人物命名极其巧妙,对于整部巨作的理解有着非常重要的作用。本文着重探究红楼梦英译本中的人名翻译,在艺术赏析的同时对人名翻...
人名翻译
电影片名既是影片宣传的广告标语,又是影片主要内容的缩影和影片类别的暗示语。本文将对西方电影片名中使用的人名,从英汉语语言特点、片名功能和西方文化思维哲学三方面入手,提出西方电影片名中人名翻译的处理方...
人名翻译
作者:张晓红 期刊:《吉林省教育学院学报》 2014年第09期
关于传统文学作品中外国人名翻译的讨论一直是翻译界的热点话题,长期以来关于译名中人名的翻译也形成了比较固定的原则。影视作品作为文学作品的一个分支,其中的人名翻译也必然要遵循这些原则。但影视作品有其不同...
译名翻译
四大名著之一的《红楼梦》著作中人物繁多,而且每个人的名字都各具特色,有的名字是按照谐音取名,有的则是根据诗词名句所取,而且很多名字排列整齐。这些人名要想在译本中得到相应的体现,就需要翻译人员对中国的汉语...
人名翻译